超市公示语英译现状及规范研究

2018-01-20 14:58李卓
现代交际 2018年22期
关键词:公示语改进

李卓

摘要:本文基于对大庆市九家连锁超市公示语英译实地调查语料,对公示语英译错误进行归类分析并提出改进建议,旨在促进大庆市外宣文字环境的优化建设。

关键词:公示语 英译错误 改进

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2018)22-0054-03

随着中国国际影响力的提升和对外交流的扩大,来中国工作和生活的外国人士日趋增多。大庆市近年来不断拓展对外投资和交流项目,努力构建现代化国际化城市,常驻外国人口数也不断攀升,在这一发展背景下,大庆市公示语英译的规范化问题凸显而出。2007年北京第二外国语学院的公示语翻译研究中心调查结果显示,购物排在外国人士对公示语关注度的第二位。连锁超市作为他们购买食品及生活用品的主要公共场所,其公示语英译的重要性可见一斑。然而笔者以“超市公示语”为主题搜索中国知网,发现截至2018年7月21日,专门研究超市公示语的文章仅有三篇且涉及超市较少。笔者以“大庆公示语”为主题进行搜索,发现这方面的研究文章仅有两篇,且语料搜集较为分散,鉴于以往研究的不足,笔者对大庆市九家连锁超市进行了详细的实地语料采集,对不规范的公示语英译个例进行分析并提出改进建议,以期规范大庆城市文字环境,推进大庆现代化国际化城市建设进程。

一、公示语的定义

吕和发教授2017年对公示语作出最新定义,即“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示、解示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息”。[1]而我们在语言学界主要针对其中的语言部分开展调查与研究。

二、公示语翻译策略及翻译原则

英国翻译学家Newmark将文本归为三类:呼唤型、信息型及表达型,其中呼唤型文本指的是能够呼唤读者根据信息进行思考、感受和行动的文本。[2]公示语符合这一特征,属于呼唤型文本。在翻译策略上应该侧重采用以读者为中心的交际翻译。交际翻译关注译文的通顺和读者的反应,它试图让翻译后所产生的目的语效果尽可能接近源语效果,尽可能避免让读者遇到理解困难的情况。[3]采用交际翻译可以使公示语的英译更简明顺畅,更符合英语读者的语言习惯。关于公示语的翻译原则,自1998年倪传斌、刘洁提出五项原则之后,国内其他学者也相继提出有据可依的翻译原则,本文采用的是2008年刘法公、徐蓓佳基于Newmark文本的功能提出的公示语英译三原则:“统一”“简洁”和“易懂”。[4]“统一”原则源自公示语的规约性,即公示语的英译和英语国家的使用情况保持统一,和以往沿用并被普遍接受的用法保持统一,和权威官网等英译情况保持统一。“简洁”原则是由公示语提示、指示、禁止等社会功能决定的。公示语要避免冗长繁杂。“易懂”原则即公示语的英译一定要让本地区外国人士看懂,这是公示语英译的最终目的,这一原则同Newmark交际翻译的目标具有一致性。

三、大庆市超市公示语英译现状

为系统考察大庆市超市公示语的英译情况,笔者对整个大庆市区的九家连锁超市开展了详细的调查与语料采集,这九家超市分别是大润发、麦凯乐、永辉、新潮尚品、庆客隆、新玛特、华联、美联购超市以及印双杰生鲜超市。其中大润发是大庆市唯一一家具有完整双语公示语的超市。笔者整理录入了185条汉英双语公示语,其中大部分为指示性公示语,错误或不地道翻译有56条,在录入的全部公示语中所占比率为30.27%。以错误发生次数由高到低排序可分为如下类别:名词单复数运用错误、词性混用、以偏概全、大小写不统一、译名不统一、用词不当、汉英词汇内涵不对等、拼写错误以及其他翻译错误。笔者通过询问高校英语教师、翻译人员以及身居国外的朋友并参考北京、上海等地公共场所英文译写规范地方标准文件,对这些错误译法进行分析并加以规范。

四、主要误译分析

英译错误发生频率最高的是名词的单复数问题,其错误表现在应该用复数的时候没用复数,调查的九家超市中有六家超市蔬菜水果的英譯为单数的fruit和vegetable,通常情况下fruit为集合名词用单数形式,但是vegetable要用复数形式,笔者通过国外朋友传回的照片发现国外连锁超市如TESCO、ASDA等的果蔬区都标识为“fruit and vegetables”,按照“统一”原则,我们也应规范译为“fruit and vegetables”。其他例子如“方便面(Instant noodle)”“白酒(Spirit)”“调味料(Condiment)”“饮料(Beverage)”等都应为复数形式。

词性混用:大润发超市的“罐头”英译成“CANNED”,译者误将形容词canned(罐装的)用作了名词,其准确译法应为“canned foods”;庆客隆超市中同一个牌子上的三条公示语如下:“精心挑选(Choose by carefully)”“质量保证(Healthy and Quality)”“品种齐全(Wide selection)”。这三条公示语应该在语法结构上保持一致,可都为名词词组,“精心挑选”可改译为“Careful Choices”或“Careful Selections”,质量保证译作“Health and Quality”则增加了“健康”之义,直接译成“Quality Guarantee”则意义传达得更为确切。

以偏概全的错误对外国人士购物影响最大,因为外国人士不能正确理解对应的公示语,具体体现在以下几个例子中:大润发超市的“小心碰头”翻译为“BE CAREFUL”,仅体现出“小心”之义,并没有译出“碰头”,指代不全,按照西方国家的惯常说法以及北京、上海等地公共场所英文译写规范文件,“小心碰头”应译为“Mind Your Head”。美联购超市的“豆制品”译为“Beancurd”,仅译出了“豆腐”,没有译出其他豆制品,建议翻译为“Bean Products”;“粮油品”译成“Grain”,仅指出了“粮”,漏译了“油”,应更改为“Grain and Cooking Oil”。麦凯乐超市中“国产调味料”译作“HOMEMADE SAUCE”,其中的“SAUCE”是调味汁、调味酱之义,但是不能涵盖所有调味品,如调味粉,建议改为“Homemade sauces and condiments”,将“调味粉”添加进来,同时“sauce”应为复数形式。

大小写不统一:大润发超市较大的分区皆有两块双语牌子,其中一个为全大写,另一个只有首字母大写;美联购超市同一块牌子上有的短语是第一个单词首字母大写,第二个全部小写;有的是两个单词全部小写;其他超市也存在不同程度的大小写不统一的情况。上海市地方标准《公共场所英文译写规范》第一部分中对公示语书写要求作出规定:需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。[5]为此超市中的提示性短语或单词或全部大写或将第一个单词和所有实义词的首字母大写,但必须统一。

译名不统一情况:大润发的进口商品大牌子上写着“IMPORTED FOOD”,但货架侧面的小牌子写着“IMPORTED PRODUCT”,译名不统一,且“food”和“product”未加复数,当“food”用来表示特定种类的食品时需要加“s”,而“product”本身就是可数名词,应用复数形式。永辉超市中的“干货”对应的英语公示语有两条,大牌子译法是“DRY GROCERIES”,小牌子译法为“Drysaltery”,首先两者大小写书写不统一,其次,后者“Drysaltery”指的是干咸货,且该单词主要在英国被使用,建议都采用第一种译法。“熟食”同样有两块牌子,分别译为“DELI”和“Cooked food”,两种译法皆对,但建议保持统一。

词汇使用不当:服务台一般译为 “Reception”;问询处、咨询台译为“Information”。大润发的服务台英译“INFORMATION CENTER”实际表明的意思是问询处,准确译法应为“Reception”或“Reception Desk”。这一失误源自译者对“information”的含义没有把握清晰,套用了“问询处”的译法。

汉英词汇内涵不对等:大润发超市里“面制品”对应英译“Pasta”,而“pasta”在词汇外延上确实有“面食”之义,但它指的是“意大利面食”,如意大利面、通心粉等,不同于国内的面食,译者由于对这一词汇的内涵掌握不清楚导致了误译,建议根据实际情况译为“Noodles &Pastries”。

拼写错误属于最基本的语法错误。大润发入口大门的玻璃上写着“休闲食品(LIEISURE FOOD)”,准确拼法为“LEISURE FOOD”;美联购超市中蛋类拼写成“Esg”,准确写法应为复数形式的“eggs”;乘风新玛特超市中的“羊肉”拼写为“Lemd”,正确形式为“lamb”;“鲜肉区(Frech Meat)”,其中“Frech”同“French(法国的)”拼写很接近,很容易让外国人产生误解,正确译法为“Fresh Meat”或直接译做“Meat”。

超市的汉语公示语英译还存在翻译不地道的现象:“未购物出口”在大润发的翻译为“EXIT WITHOUT PURCHASE”,在永辉超市译作“NON-SHOPPING ROUTE”,前者直译过来也是“无购物的出口”,但是不太符合英语表达习惯;对于后者的翻译,译者应该明确,“无购物”是指没有买东西,而“non-shopping”是指连逛都没有逛,两者显然不同;“route”主要指“路线、航线”,用在这里也不妥。“Non-Purchase Exit”是英语国家较流行的用法,按照“统一”和“简洁”的原则可把第一种译法中的“介词加名词”形式转变为复合词,改译为“Non-Purchase Exit”。再如麦凯乐超市的“保健食品”对应英语是“care food”,“care”做名词有“关怀”之意,但普遍接受的保健食品的地道译法是“Health Food”,译者翻译时应统一于国际惯常译法。

个别公示语存在逐字直译现象:印双杰超市中“钱款当面点清”翻译成“Count good money” ,直译过来即“点好钱”。这样的翻译对我们来说是可以理解的,但外国人会困惑什么是“好钱”。这是译者受第一语言汉语影响对其外语英语的学习产生负迁移造成的结果,建议翻译为:“Check your money on the spot”,更符合西方人的表达习惯。

此外,超市中有少数公示语比如美联购超市的“称重台(CHENG ZHONG TAI)” 用了汉语拼音并没有译成相应的英语,而拼音对于外国人士而言没有传达出任何信息,只是一连串的符号。关于“称重台”的译法学界并没有统一的翻译,且国外英语国家超市中并没有这一公示语,笔者尝试将其翻译为“Weighing Station”。

以上错误中“名词单复数运用错误”“词性混用”“拼写错误”以及“用拼音替代英语”是翻译中最基本的语言错误,产生的原因如下:翻译人员并非英语专业毕业生或长期从事翻译的专业译员,而是英语基础较薄弱的社会人员;或是由于专业译员的不细心也会产生此类翻译错误。“大小写不统一”是由于翻译人员对公示语英译的大小写规范没有系统明晰的了解;“译名不统一”可能源自超市相应管理人员同时邀请了两个或兩个以上翻译团队对其公示语进行英译或一个翻译团队对公示语的统一性缺乏认识从而造成混乱;“以偏概全”“汉英词汇内涵不对等”“用词不当”以及“翻译不地道”等问题分别源自译员的粗心、对英语词汇内涵掌握不到位,对英语国家中一些本土英语用法不甚了解,存在中式英语思维以及跨文化意识薄弱现象。

简而言之,超市公示语英译的错误原因可归结为:超市管理者盲目选择翻译机构,并没有重视并考察其公示语英译的正误,而是采取“有即可以”的态度;市场上参差不齐的翻译机构缺乏应有的监管,加上标牌制作单位没有专业人员审核,同时缺乏专门的公示语翻译人员,从而导致了大量不合格翻译流入市场。

超市公示语以指示性公示语为主,这类公示语语言风格简洁并常以“名词”或“形容词加名词”等形式出现,翻译人员应了解公示语的语言风格,重视词汇内涵的细微差别以及词汇在跨文化交际中的运用场景,准确选择词汇;在具体翻译方法上一般采用直译即可让外国人士理解,但如果不能达到交际的成功则需要采用意译或借译,将地道的外国人士可理解的英译公示语呈现出来。

五、结语

鉴于以上公示语英译的错误分析,为更好地方便外国人士日常购物,促进大庆市国际化环境建设,大庆市政府需要对超市公示语英译的规范化予以重视,应在政府宣传部或外侨办等机构中下设专门的公示语管理部门,加强监管;定期审查大庆市的翻译机构,取缔不合格的机构;同时聘请大庆市专业英语翻译、高校专家、学者对最后的翻译稿进行审核,务必避免基本语法错误,并确定统一的公示语英译原则和方法,可仿效其他省市拟定出大庆市或黑龙江省地方标准公共场所英文译写规范文件作为统一的参照标准;此外,大庆市政府可以动员更广泛的社会力量,开展整个大庆市公示语英译的挑错活动,并开通相应挑错网站,以便全面改善大庆市外宣语言文字环境,助力其国际化城市建设。

参考文献:

[1]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2007(4).

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,P.A Communicative and Semantic Translation[A].Approaches to Translation.NewYork:Pergamon Press,1981.

[4]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47.

[5]公共场所英文译写规范(上海市地方标准)[EB/OL]. http://www.wwyx.cn/wwyx/dibiaolist.html.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢
公示语改进
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
论离婚损害赔偿制度的不足与完善
高校安全隐患与安全设施改进研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
“慕课”教学的“八年之痒”
浅析秦二厂设计基准洪水位提升对联合泵房的影响