探究跨文化交际翻译中的差异与融合

2018-01-19 19:38朱丹
都市家教·下半月 2017年12期
关键词:跨文化交际融合

【摘 要】跨文化交际翻译中难免会出现文化差异问题,为此实现跨文化融合对于交际翻译至关重要。为了有效处理翻译的文化差异,提高跨文化交际翻译效率与质量,需翻译人员不断加强自身专业技能,并对翻译中所出现的差异问题进行优化与解决,基于此,才能切实保障跨文化翻译的高效性。本文主要以跨文化交际翻译中的差异与融合为重点进行阐述。

【关键词】跨文化交际;翻译差异;融合

0引言

受经济全球化所影响,不同文化背景下的人们交流的深度与频率有所转变,在该时代下,跨文化交际翻译已成为了当前不同地区间文化交流与经济交融的主要手段之一。但因各国文化的差异性,在跨文化交际中交际翻译存在巨大不同,导致跨文化交际翻译效率提高受到严重阻碍。所以,需要对跨文化交际翻译的差异与融合进行深入探究,通过将跨文化交际翻译的差异优化掉,来提高跨文化交际翻译质量与效率,进而推动我国经济发展。

1跨文化交际翻译的差异有关概述

1.1跨文化交际的含义

跨文化交际指的是在不同文化下长大的人们。为了统一目标而展开的互相交际的行为。在此种跨文化交际中,不同文化对人的影响也会存在差异,在某种程度上使交际的困难点有所增加。在跨文化交际中,一般分为三方面,如下:第一,交际双方来自于不同文化背景,目前文化差异指的是国家间、地区间的文化背景差异;第二,交际双方在进行实际交流时所利用的是同一种语言,因为若是利用的不是统一的语言是无法实现交际目标的;第三,跨文化实际交际中,最主要的就是口语交际,指的是双方利用同一种语言进行交际。

1.2跨文化交际翻译中存在的不同

跨文化交际翻译过程中,势必会面临文化差异的问题,具体差异一般体现在以下两点:第一点,在跨文化交际翻译过程中会存在不同语言结构。相对而言,在语言交流中,为了能够实现翻译目标,也许会惯用成语、典故以及谚语等,该内容包含了地区中最为丰富的文化信息,并具有较强的地区文化特点,在进行翻译中若是无法充分掌握这些内容,在翻译中比较容易出现差错。第二点,跨文化交际翻译中含有的价值观念不同。不同的国家、不同地区在发展中,所面对的社会制度、固有文化以及交际环境的差异新高,会使社会公众的交际活动存在一定差异。比如,受我国传统文化所影响,我国一直都有礼让他人、尊老爱幼等传统;而西方国家则是以个人进取为主,比较崇尚独立,并通过个人成果去衡量个人价值。所受的价值观不同,双方在进行交际时,也一定会出现翻译差异,甚至对同一句话也会有存在不同翻译结果。

2跨文化交际翻译的融合方法

在跨文化交际翻译过程中不但含有差异现象,含有融合现象,所谓的融和现象主要是指在跨文化交际中文化差异的趋于统一的形式。在跨文化交际翻译过程中融合现象的出现主要因彼此间交际的发展。跨文化交际活动中的国家,虽然文化背景有所不同,双方间的差异性要远远大于共同点,但是因双方交际的不断深入,使两种文化间出现了融合的状态。比如,目前我国与英国间的跨文化交际翻译过程中,存在许多以汉语拼音为书写形式的词汇,如汉语中的“饺子”,类似于此种食品翻译皆如此,翻译者也并未利用英语单词进行替代,但英语利用者也了解此种食品特性。这便是跨文化翻译中融合现象的具体表现。当然在汉语中还产生了“NO ZUO NO DIE”这样的词汇。这是汉语同英语词汇的相结合的词语,它既包含了汉语拼音,还含有英语词汇和那一。在当前这个互联网时代中,这句“NO ZUO NO DIE”迅速被传播,不但深受国人喜爱,还走出了国门。

3跨文化交际翻译中的差异与融合需要遵循的原则

3.1语境原则

跨文化交际实际翻译中,需翻译人员重点注意的就是语境。尽管在普通的研究者眼里,语境问题似乎同某种具体语言相关,但在实际翻译中,尤其是在跨文化翻译中,翻译人员需要注重的语境并不是一种,不但要注意翻译源的语境,还要注重译文语境。基于此,才能使跨文化交际活动顺利完成,在跨文化交际翻译过程中,无论是差异还是融合皆需要翻译人员利用自身专业知识来完成。不然就会出现下述几点内容:对一国文化语境注重力度不足,甚至有可能忽略,简单的说,就是翻译力度不够,接收效果自然会受到一定影响。没有必要进行回避的是,有些翻译,在句法上并不问题,但在读的过程中感觉其并非是英文。上述问题为相关人员在在具体实践中所得出的结论,但此种问题还会出现在其他语言交际翻译中。基于此可以看出,语境对翻译效果的影响。

3.2意义原则

每一次交际活动中翻译都需以准确表达含义为基础,当然跨文化交际也依然如此。所以,在跨文化实际交际中,需要保证语言原则和意义原则同在。通俗的讲,就是在进行跨文化交易中,不但要保证语言层面对等,还需要对双方的交际背景进行综合考虑,注重所要表达的含义是否正确,因在实际翻译中词汇也许对等,但不能确保其实际意义也对等。所以,翻译人员需要结合实际语境来进行翻译,利用不同的词汇以及表达方法来保证译文同原文含义相一致。

比如,英语中的“doctor”为汉语中的“医生”一词是一致的,但在汉语中,它有“医生”的含义,还有说话者对“医生”这种职业的尊称。对后者来讲,“doctor”在英语中并不存在此种含义。再比如,“博大精深”的翻译,英语中“broad and profound、extensive and profound”相对等。可在跨文化翻译之中,随着双方文化的不断融合,有越来越多的翻译人员将“extensive and profound”与博大精深相对译,“extensive and profound”其本质就是博大与深刻,因没有具体单词,只能选择此种方式进行对译。

3.3禁忌原则

在跨文化交际实际翻译中,除了上述两点原则之外,还需要注重禁忌原则,不管是那一文化背景的公众,他们的实际生活中一定会存在属于他们的禁忌事项。若是在实际翻译中为了保证意义表达的准确性而违法对方禁忌的词汇,不但会影响所要表述的意义,还会影响交际双方感情。

比如,在跨文化交际翻译中,翻译者需表达落后国家的含义时,为了照顾对方情感,时常会把它翻译为正在发展的国家。因英语中的“underdeveloped countries”等词汇,不但能够翻译成“处于劣势”的国家,还能翻译为处于发展中的国家,这样不但避免了交际方尴尬,还使交际双方感情得到了保障。

4结束语

综上所述,由于时代的快速发展,使得跨文化交际活动愈发频繁,文化交际翻译的重要性也在不断提高,在此种背景中,翻译人员需要不断增强自身专业技能与综合素养,并利用有效的方法来规避在翻译中会出现的文化差异,以免影响交际目标实现。

参考文献:

[1]李佳瑜.零翻译在英汉跨文化交际中的典型应用[J].湖北科技学院学报,2016,36(05):91-94.

[2]阎颐,曹月婷.文化趋同在语言翻译中的变异因素研究[J].天津大学学报(社会科学版),2017,19(01):76-79.

[3]丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略[J].集美大學学报(哲学社会科学版),2011,(04):63-68.

[4]郭丽莉.文化差异在双语翻译中的体现[J].黑龙江科技信息,2015,(34):280-281.

作者简介:

朱丹(1979~ ),女,满族,河北赤城县人,硕士,副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。endprint

猜你喜欢
跨文化交际融合
美劳与共融合绽放
“五学”融合:实现学习迁移
刚柔并济
多彩融合
破次元
融椅
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”