李 程
(大庆师范学院,黑龙江大庆 163712)
作为历史源远流长的文明国度,我国传统文化博大精深,各类文化相互促进融合,不断推动中国在历史的长流中缓缓前进。流传已久的传统文化包括有茶文化、茶诗、词等,茶文化已成为中国具有代表意义的历史文化。其中以汉魏茶诗、唐宋茶诗以及风趣意味十足的明清茶诗,各种茶诗意义和写作手法不同,展现出不同的风格,形成不同的文化流,各家茶诗汇聚在一起成为流传至今的中国茶诗。随着国家综合国力的增加,中国对外社交和与其他国家的文化交流现象逐渐频繁起来,在文化交流的过程中茶诗也成为交流中的一项,而只要采取适当的翻译和实践方式,才能使意义深远的中国传统茶文化更好地被其他国家的群众所接受和理解,本文在此对我国古代茶诗的英译策略进行研究。
中国文化历史悠久,博大精深,其中茶文化更是含有深刻底蕴,早在《神农本草经》中就已经记载茶文化的起源,自中唐时期开始演变成现在大众所熟知的茶,再到陆羽所著的《茶经》、赵赞所著的《茶禁》等,对茶文化表达开始逐渐变得独到而精辟:“茶之所用,味至寒,为饮最宜...与醍醐、甘露抗衡也”,由此可见,经过长时间的演变和发展,茶已经成为大众所喜爱的饮品之一,随着发展以其物质功能和药用价值成为中华文化长河中闪闪发光的一颗恒星。
随着茶文化的发展进步,逐渐与中国的诗歌相互结合,衍生出与茶为诗歌主题的诗词,其寓意丰富,并成为文人墨客的化身和代表,充满了审美理想和生活情趣,并具有一定的审美特征和意向。我国涉及茶的诗词众多,随着文化交流和传播,茶诗、词开始被翻译成英语,供外国学者和大众所接受并熟知。
茶诗本身与其他类诗词不同,其本身即具有诗词的规范性和格律性,又包含了大量与茶有关的文化内容两种文化共同融合形成了寓意深远的茶诗,因此,对茶诗的翻译工作具有一定的困难。茶诗的语言比较精炼,富有极强的节奏感,诗人在做诗的过程中为了能够以情动人,让读者感同身受,通常将内心的宣泄情感融入其中。历史中具有代表意义的茶诗众多,例如“野泉烟火白云间,坐饮香茶爱此山”,仅需片语只字就将一幅恬淡悠闲的品茶图勾勒出来。茶诗通常都是对茶或是景色进行赞美,而这种丰富的内涵的特点在无形之中加大了茶诗的翻译工作。在翻译茶诗的过程中,不但要遵循诗词原本的内涵,还要体现出诗词的审美价值,种种问题相结合,导致茶诗在翻译过程中困难重重。
中国文化历史博大精深,其语言的内涵和意义多种多样。目前,在翻译茶诗的过程中所遇到的最大问题就是能够起到借鉴意义的资料少之又少,对茶诗的翻译工作起不到辅助作用。茶文化作为中华文化的精髓,在经历历史长河的沉淀和洗礼,发展成为内涵极为深厚的传统文化瑰宝。中国人对本国的茶文化了解程度较深,因此能够轻而易举的捕捉到诗词本身的美感和寓意,但外国友人接触茶文化时间较短,对其本身的意义不够了解,加之对茶诗的翻译作品十分稀少,尤其是茶诗的英文翻译,甚至与日本都有很大的差距。在此种情况下,大大加深了对茶诗英文翻译的难度。一些国际学者甚至在翻译的过程中已经对茶文化的起源地产生了误解,基于此种现象,国内的一些学者开始采取了相应的文化策略,深入研究茶诗的英文翻译,并出版《茶经》、《续茶经》等译本,希望能够推动茶诗、茶词等茶文化的翻译进展,加快中华传统文化的传播速度。
能够翻译好茶诗的出发点就是将中国的茶诗所表达的基本内涵和深刻寓意了解透彻,并在翻译过程中将其准确的表述出来,使其意义直达各字各句。从茶诗的本身语言结构层次来看,其最基本的组成单位就是字词,汉语中的字词界线优势并不是十分明显,这种问题导致茶诗的翻译难度增加,而单纯的将字词的意思翻译出来并不是表达茶诗意义的最好办法,因此,翻译茶诗的过程中必须将其中比较传神的内涵表达完整,并将其作为翻译工作的精髓。翻译者必须要分清何为“创作”,何为“翻译”,创作是开创原本并没有的东西,而翻译则是要将创作的作品详细描绘出来,且贴切程度越高,翻译工作质量越高,即所谓的传神。翻译者要在翻译的内容、形式以及音韵等不同方面讲茶诗的内涵充分表达出来,与此同时注意中外文化的差异,如此才能实现将茶诗的翻译工作完美展现。
许渊冲先生首次提出“三美”翻译理论,作为我国的语言学家、翻译学家,许渊冲先生倡导在茶文化传播和茶诗翻译过程中应用此理论,从实际应用情况来看,“三美”理论也确实十分适用茶诗的翻译工作,为其翻译过程提供一定的理论基础。“三美”理论主要包括音美、型美、意美三方面,其中的核心部分为“意美”,也是翻译工作中的重中之重,意美作为音美和型美的共同归宿点,与音美、型美共同促进茶诗的翻译工作实现最终标准。茶诗的翻译若没有音美和型美,可能会被理解成散文,但如果失去意美,那么茶诗的翻译内涵将不复存在,读者无法从翻译版本中找到茶诗原有的内涵和意义,这种翻译就是失败的案例。因此,好的翻译作品必须结合“三美”翻译理论,将诗词的意境充分表达出来,展现其结构和美感。
除此之外,翻译美学研究工作中的另一位权威人士毛荣贵先生指出,翻译工作中必须要充分融合美学思想,他在许渊冲先生的“三美”理论上提出了另外三美:“词美、句美和意象美”。古代诗词的措辞大有讲究,其内涵意义极为深刻,因此,在翻译的过程中很难将原有的内涵完美展现出来,而翻译人员要做的就是将诗词中原有的“美”充分保留,在此毛荣贵先生积极提倡“三中英文句式的转化”,首先针对汉语中的对偶句式,英文翻译中可以使用平行结构句式进行替换,针对汉语中的动词主导句式则可以采用英语中的名词主导句式进行替换翻译,针对人称主语句,可使用英文中的非人称主语句进行翻译。
基于上述理论支持,下面将进行具体的示范,以白居易的《山泉煎茶有怀》为例,原诗:
山泉煎茶有怀
坐酌伶伶水
看煎瑟瑟尘
无由持一碗
寄予爱茶人
根据前文相关学者提出的理论基础对此诗进行翻译,并将诗中的动作对偶、音韵对偶等尽量翻译出来,争取充分体现诗词的精妙内涵。诗中“坐酌”与“看煎”为一个对偶,在翻译中可以将其翻译成“bending”与“boiling”,最大限度还原诗词的自身内涵,整首诗的亮点内容为“伶伶”与“瑟瑟”的对偶,翻译者为了实现对仗的工整和对诗词的最佳诠释,采用“crystal clear”与“chant cheer”进行翻译,将诗词的韵味充分展现出来。翻译中的尾韵部分,翻译者采用“clear”、“cheer”与“peer”进行翻译,读者在品读的过程中能够在押韵和谐的语境中体会作者喜悦的心情。与此同时更感受到作者隐隐蕴藏着的哀伤,将原诗的风采充分保留。
随着中外文化交流逐渐频繁,中国传统文化向国外推广发展的趋势逐渐扩大,尤其是对茶文化的宣传。茶诗翻译必须保证能够保留原诗韵味,并给读者美的感受,本文在此对茶诗翻译技巧进行总结分析,望为今后茶诗英文翻译工作提供借鉴价值。
[1]刘双.明代茶艺中的饮茶环境[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版)2011(2):12-14.
[2]易水霞,花传国.从茶诗词看宋代茶文化中的女性角色[J]农业考古.2011(2):45-47.
[3]李丹,巢劲云.茶艺翻译的文化图式建构策略[J].宜春学院学报2011(10):15-17.
[4]姜霞.唐代陶瓷茶器文化探究[J]艺术教育.2011(5):35-36.