茶叶类语言词汇的特点及英语翻译的教学策略

2018-01-19 05:26:08
福建茶叶 2018年5期
关键词:唐蕃语序英语翻译

吴 昊

(石河子大学外国语学院,新疆石河子 832003)

1 茶叶类语言词汇探究

茶叶类语言词汇具有自身的可变性和特殊性,从茶词汇到英语翻译之间,不仅隔着中外文化交流差异,还隔着本国古今文化的不同。

1.1 茶叶类语言概述

茶叶类语言包含了茶文化背景下的所有与茶有关的词汇,不仅有茶叶本身的种类,还有茶诗句、茶对联、采茶戏等等。除此之外,现代还出现了许多与茶有关的化学词汇,例如茶多酚,茶酵素等等。茶叶类语言的翻译一直是我国茶文化研究者及英语教学研究者的重点研究对象,它的重要性及特殊性不言而喻。规范茶叶类语言词汇的翻译,不仅是我国英语翻译教学的大发展,还是我国社会文化走向国际至关重要的一点。茶文化作为我国传统代表性文化,数千年来在世界上一直享有盛名,但当外国人民想进一步了解中国茶叶的时候,翻译成了难题。翻译成英语的茶叶类词汇几乎都不准确,导致了外国对我国茶文化的许多误区,因此,普及茶叶类语言英语翻译教学至关重要。

1.2 茶叶类词汇特点

茶叶类词汇因其地域性、历史性的原因,有其自身的表达特点。首先,茶叶类词汇的表达多简明扼要,茶八大类简单的归结为红茶类、绿茶类、黑茶类等等,每种茶类下的茶种就很简单,几乎一两个汉字就能概括,并没有太多纷繁复杂的名字。除茶种之外的与茶有关的文化,茶画、茶书、茶故事甚至茶习俗下,其分支的表达词汇也是如此,例如茶习俗下的“茶灯节、喊茶会”,茶书中的《茶经》,茶画里的《宫乐图》等等,无不是用几个字就概括了一个复杂的节日,或一幅有悠远历史的画卷;其次,茶叶类词汇几乎遵循了古代历史的叫法,以文言为主,词序的表达及动名词的运用,甚至语意都与现代汉语有很大的差别。更有些特殊茶叶类词汇,词汇本身已撇开了构成词汇的字意,整个词汇自成一意,具有十分强烈的独立性。

1.3 茶语言翻译案例

在我国英语四、六级教学中,茶叶类词汇翻译就已经出现,学生们对于茶叶的翻译千篇一律,在今年某高校英语考试中,有在英语作文里把乌龙茶翻译成“Dragon Tea”的,有将“福建正山小种”翻译成“the right mountain tea”的,这种词汇翻译乌龙事件层出不穷,更别说语序语意的各种错误了。在托福雅思的考试中,因外教阅卷的原因,其对茶词汇的理解与中国教师又有不同,因此,判别学生茶叶类词汇翻译的错误时有发生。在2012福建茶乡中外交流文化会上,外国代表团在和中国人民的交流中,英语翻译便成了大问题,“中式英语翻译”让外国友人听不懂,而外国友人表达的,中国人也听不懂,这就导致了博大精深的茶文化,渐渐出现了中外断层。

2 英语翻译教学现状

2.1 语法语序颠倒混乱

因茶词汇自身的特殊性,便导致了如今茶词汇英语翻译教学的最大问题——英语翻译语法语序颠倒混乱。众所周知,现代汉语的普及,能运用古文,熟读文言文的人非常少,并且现在英语翻译对应的文字就是白话文。而茶叶类词汇同现代汉语又有区别,汉语体系自身语法语序就不相同,翻译成英语,就更加构成了语法语序的颠倒混乱。例如,在现今大学英语教学中,对茶马古道的介绍有这样的一句范例:“茶马古道中的分支,从青海到拉萨的商贸路线一直被称作‘唐蕃大道’”,这句话翻译成英文便是“Branch of tea horse road,from Qinghai to Lhasa trade routes has been called the‘Tibet road’”,这句话被翻译成英文后,前半句话的语序有变化,分支一词转到了茶马古道的前面,后半句话的时态也有变化,从现在进行时变成了过去式。白话文翻译尚且有各种变化和不规范的现象,更别说文言文的直接翻译了。文言文若直接翻译成英语,是经历了三道转换,因此,经常出现语法错误、语序颠倒的例子。

2.2 茶词汇翻译不规范

在现代英语翻译教学中,茶词汇的翻译往往不规范甚至混乱。正例如上文对于茶马古道一句的翻译,在句子中,百度翻译将“唐蕃大道”翻译为“Tibet road”,然而“Tibet”一词只有西藏的意思,并没有把“唐蕃大道”的唐朝元素翻译进去,而脱离句子,我们直接翻译“唐蕃大道”,翻译后的英语又变成了“Tang road”或者“The road”,将“蕃”甚至“唐蕃”都给省去了。究其原因,是由于“蕃”是古汉语字,“唐蕃大道”翻译成现代白话文应当是“唐朝到西藏的大道”,因为英语翻译不懂古文,也不懂中国汉语中许多博大精深之处,能做到的翻译也只是直白的、没有深度内涵的,因此,茶叶类词汇作为特殊词汇的集中地,其英语翻译不规范且过于机械化。

2.3 茶语言语境认知错误

在茶叶类英语翻译中,还有个最大的问题。那便是许多学生,甚至教学翻译的教师,对茶文化语言的理解错误。从上古时期开始,茶叶经历了五代十国、唐宋元明,经历了一代又一代的历史洗礼,其深刻内涵及形成的现世意义,让茶词汇有比其他文化更深刻的含义。每个朝代的茶词汇都有其词义本身的演变。“茶”在唐朝中期之前通常都被写作“荼”字,荼还有姓氏的意思。如果学生对此朝历史及茶的演变了解不透彻,遇到有文献资料是以“荼”表达茶的,可能会弄混淆,以为这只是文献故事中的一个人的形式,将原本的“tea”翻译成“a surname”,这便是对茶语言的文化语境认知错误而造成的结果。茶语言语境的认知错误,每每导致整个翻译主题错误,从而使整篇文章的主旨理解出现了问题。因此,加强茶语言语境的英语翻译教学迫在眉睫。

3 英语翻译教学策略

3.1 英汉语法基础训练

针对茶文化语言类词汇英语翻译后词法、词序混乱的问题,我们可以从基础做起,对学生和翻译学者进行英汉语法的基础训练。要知道,基础性的学习决定着我们今后的发展,大部分人在年龄稍大的时候接触的知识,并没有小时候进行基础学习时候的知识记忆得更牢固、运用的更扎实。汉语被公认为世界上最难学习的语言,我们却觉得很简单,正是因为小时候的基础训练,使我们的头脑产生了强烈的记忆感。基础是一个学术的根基,只有把根基打牢,才能把房屋建起来。现如今许多学生英语翻译最大的问题便是语法问题,我们应当着重进行语法基础训练,在课堂上老师重点先讲授语法,再进行翻译;在课下,学者进行英汉翻译研究时,着重研究语法对比,并且可以出一本英汉茶叶类语法教材对比,供学生参考学习。

3.2 茶词汇分类研究

茶叶类词汇包含的元素非常多,光是茶的不同种类就有上千种。茶叶各个种类的不同冲泡方式及我国各地区的饮茶风俗,都造成了茶词汇的复杂性和多样性。因此,教学中在做英语翻译时,应当先将句子翻译的构成——词语,把握清楚。最有效的方式就是对茶词汇进行分类研究。将学生分为各个小组,将各个地区的饮茶习惯进行横向分类,将全国每个茶种及研磨工艺进行纵向分类,再设置文化小组,专门对茶故事、茶联、茶节日这些有关茶文化的特殊词汇进行细化分类,每个小组各司其职,对其分类的茶词汇进行归纳整理,最后再整合。茶词汇的分类研究可以促进茶叶词汇的规范翻译及有序发展。

3.3 茶文化历史研究

针对茶语言语境认知错误的问题,我们在英语教学时,可以让学生采取文献资料法、田野调查法及历史对比法进行茶文化的历史研究。首先,参考每个茶词汇、茶事件的历史背景,给出一个符合当时社会文化的茶叶类词语翻译,才能更加符合语句语境。这就要求学生不仅需要掌握大量的历史知识及地理知识,还要对各民族的饮茶文化都有详细的了解。其次,在进行茶文化历史研究后,学生们更要以发展的视角、历史性、时代性的眼光去结合语境进行翻译工作,以多元化的宏观视角去看问题,而不能以了解历史文化后的个人主观思想去理解翻译。这又要求了翻译时需要具有客观性及超脱历史时代的旁观者心态。

4 结论

茶叶类词汇的特殊语意、语境,需要现代英语教学策略多元化,找出问题,提出相应对策,进行茶叶词汇分类研究及茶文化历史研究,结合时代的特征,使翻译教学规模化发展,才能促进茶叶类语言翻译的发展。

[1]余庆玲,胡淼淼.基于构建主义的大学英语翻译智慧教学设计[J].桂林师范高等专科学校学报,2018,32(01):137-139.

[2]陈嵩.基于翻译测试的大学英语翻译教学策略[J].西部素质教育,2018(01):181-182.

[3]刘文琼.汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值[J].校园英语,2017(52):34.

猜你喜欢
唐蕃语序英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
新刊《康太和墓志》考释——兼论敦煌文书P.3885中的唐蕃之战
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:30
工程概要篇
河南电力(2020年6期)2020-01-12 11:52:22
语序类语法填空题的解题技巧
2010年以来唐蕃关系研究综述
as引导状语从句的倒装语序
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
高中英语翻译教学研究