韩燕
摘 要:随着时代的发展,英语得到广泛应用,大街小巷随处可见各类英文广告、标语;英语教学的普及也与中文教学同步并进。然而,许多汉英互译的错误令人啼笑皆非。本文将对汉英互译常见的错误进行剖析,进而对中西文化冲突作一浅析。
关键字:汉英互译 中西文化 冲突
科技的进步,信息技术的快速发展,让世界各国的沟通交流日渐频繁。为了使我国与世界沟通无障碍,译者的作用尤为重要。好的翻译对双方的语言将起到积极的作用,翻译不好则会产生各种闹剧。
一、汉英互译中常见的各类闹剧
1.汉译英类
开水间boiled water room译成open water room ,闲人免进staff only译成xian people no come,洪水flood译成lots of water,黄河The Yellow River译成Huang River,新娘bride译成new woman夫妻肺片译成Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺片)等。
2.英译汉类
(1) He had a yellow streak in him.
误:他身上有条黄条纹。
正:他胆小。
(2)Nobody will be the wiser.
误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
(3)The man is the black sheep of the family.
误:这个人是家里的黑羊。
正:这个人败家子。
3.口译类
外宾:Miss, you are very beautiful.
翻译:夫人,您真美丽。
夫人:哪里?哪里?
翻译:Where? Where?
外宾:Everywhere, everywhere.
翻译:您到处都很漂亮。
夫人:不见得,不见得。
翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.
4.直译类
(1)How are you? 你好吗?译成:怎么是你?How old are you? 你几岁了?译成:怎么老是你?
(2)有一次有位老兄將“胡适驰骋文坛”就翻译成了“胡适骑着马儿在书桌上跑来跑去。”
其实,如果细心观察,就会发现生活中各种各样的翻译闹剧很多,经过多年研究,笔者分析造成的原因可分为:汉英翻译错误主要在于译者的英文水平欠缺和过于信赖工具翻译,以及英汉翻译错误大部分可归于译者对中西方文化不够了解。
二、中西方文化的差异
由于地理环境的分布不同,外界环境的影响决定了中西方文化的差异。这不仅仅是某一方面的差别,而是好几种差别的综合体,大概体现在以下几个方面。
1.语言文字差异
汉字,是世界上最古老的文字之一,方块文字,关联性强意思好懂。另外,汉字是象形文字,其显著的特点是字形和字义的联系非常密切,具有明显的直观性和表意性。汉字有着区别于世界其他各种语言的根本特点,就是汉语语法自身的特殊性即意合。汉语语法的这一特点,使结构独特、灵活多变、颇多隐含、着重意念,其意合性、灵活性和简约性是其他语言不能比拟的。中国文字博大精深,可以任意组合,一字之差就可以起到失之毫厘差之千里的作用。
相比而言,作为世界的普通话,英语是世界上最简单的语言。在语法上,简单有规则,没什么随意性;在词法上,构词简单、一词多用;在拼读上,只要掌握音标,基本上看到英文单词就能正确读出来。
2.生活方式差异
中国人很喜欢热闹,过年过节大家族团聚吃大锅饭、结婚闹洞房,甚至平时连去餐馆吃饭说话声音都很大;劝酒、用自己的筷子给对方夹菜,或者点远超大家食量的饭菜,以此表达自己的热情。另外,中国人的传统观念很重,特别是“养儿防老”。很多人退休了还帮子女带孙子,存了一辈子的存款自己舍不得花,因为都想留给子孙后代。
而西方人个体观念强,喜欢安静独处,没有存钱、养儿防老观念,子女成年后就会搬出去不与父母同住。外国人跟朋友在餐厅吃饭说话声音只是让对方听到,说话很绅士,不会去劝酒或用自己的筷子给对方夹菜,点菜时也是按量去点,很少有浪费的现象。另外,自助餐的出现也是西方人强调个体的产物。
3.思维方式、情感表达差异
中国人的处事方式通常是“三思而后行”“话到嘴边留半句”,这让老外们觉得很费解,因为他们总是直来直去地说出自己的观点。中国人怀旧情结重,喜欢“向后看”,所以,国产的武打片、宫廷古装剧拍得很好。从另一个侧面看,杀人不见血的宫斗剧也是中国人内敛含蓄的特征。
西方人喜欢“向前看”,所以,超凡想象的科幻片是他们超前思维的标志,也是他们对未来生活的一种憧憬。另外,他们在表达个人观点和情感时很直接,不会让人去猜测是否“话外还有话”。
4.宗教信仰差异
中国人特别是年轻的一代基本属于无神论者。因为没有信仰引导,行为处世会乱;无所畏惧就会导致很多犯罪现象产生。
5.行为举止差异
老外的社交动作有与人见面的吻脸礼、吻手礼、拥抱,说话时耸肩、眉毛上挑在中国传统社交礼仪里闻所未闻。与此同时,西方人很在意隐私保护,连很要好的人都很少知道他们的年龄、收入、婚姻状况、子女和配偶情况等。
在中国,询问别人的隐私貌似是在关心别人,特别是跟不怎么熟的人说话时,被摸摸头、摸摸肩膀、勾肩搭背是一种常态。但这种常态交往会让外国人觉得很不自在。endprint
三、对策
1.遵循翻译原则
“信、达、雅”是翻译的基本要求。“信”是要忠于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思。“达”应准确地表达原文的意思,可添加词语以便母语的顺畅,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来。“雅”则是说译文应注重用词,力求文字优雅,当然这要在保证原意准确的基础上经过修饰才行。
2.对中西文化加强了解
每个国家、民族在不断发展变化的过程中,都会有文化沉淀。因而,不同国家、民族的文化可能会有相同也可能有差异。加强对中西文化的了解不仅有利于译者对不同国家文化、民俗等背景了解,也有助于译者在翻译过程中对不同文字去其糟粕提取精华。
3.提高译者中英文水平
作为中国人,大家可能更多感觉英译汉易,汉译英难。究其根源有两个:其一,译者英语水平不够高;其二,汉语文化博大精深。很多时候,有些译者过于依赖翻译工具,先将所需翻译的文字用翻译工具翻译一下,过后只是稍微修改,不考虑翻译的“信、达、雅”原则。众所周知,翻译工具没有人灵活的思维,也不会考虑不同国家的语言和风俗习惯,故而翻译出的成品要么语法错误连连,要么语句不通顺等。
因此,想要翻译得好,译者的英文听、说、读、写能力都需加强训练,而且还得对两种文化的异同进行比较。另外,每个国家都会有俚语和新潮语,这需要译者不断与时俱进地学习。
再列举几个例子。
(1)rest room 不是休息室,而是厕所。
(2)If you dont leave me, I will by your side until the end!
初级:你要不离开我,我就和你同归于尽。
中级:你若不离不弃,我必生死相依!
高级:问世间情为何物,直教人生死相许!
专家级:山无棱、天地合,乃敢与君绝!
(3)好好学习,天天向上。
误:Good good study, day day up.
正:Study hard and make progress everyday.
(4)邓小平曾说过:“发展是硬道理”。
误:Development is hard logic.(发展是硬逻辑。)
正:No development, no survival.(不发展就没有生路。)
很明显,第(3)(4)句的上句是词对词的翻译且词不达意;而下句的翻译中,句式很美还能体现说话人的原意。
四、入乡随俗
有时候,中国人会遵照外国人的发音去翻译,如:蒋介石Chiang Kai-shek、北京Peking、孔夫子Confucius、孟子Mencius。但笔者认为具有中国特色的一些名词,如地名、人名、菜名等应遵照漢语的语言和发音习惯。凤翔路不能译成Phoenix Flies Road,应译为Fengxiang Road。这样当外国人问路时当地人就能就较容易知晓。同理推之,馄饨hundun、饺子jiaozi、刀削面Daoxiao Noodles、粽子zongzi等祖先创造发明的东西还是应按照自己的叫法,这样可以体现民族产权,保护传统文化避免流失。
总之,不同民族文化的冲突有历史原因,也有人为作用。影响译者翻译的因素多种多样,翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,更应该是两种不同民族思想内容的对等交流。在跨文化交际中难免会出现某些言语上的误解,尽量避免失误,翻译时做到“信、达、雅”,需要人们不懈的努力。
(作者单位:海南省技师学院)endprint