英语应用与英汉同声传译

2018-01-12 22:58杜心如
神州·下旬刊 2017年11期
关键词:问题研究

摘要:英语作为当前使用最最广泛的语言,成为了国家经济贸易合作、对外交流、业务洽谈的第一语言工具。随着全球经济一体化,区域经济共同体的成立,英语应用的范围越来越大。因此,加快英语应用研究,推动社会英语教育发展,对提升公民文化素养,健全英语认知结构有着重要的帮助。鉴于此,本文就英语的应用及英汉同声传译展开详细的分析,并提出具体的研究思路,以供广大读者借鉴。

关键词:现代英语应用;英汉同声传译;问题研究

一、社会中的英语应用的意义和价值

从现代英语发展的角度来看,英语已经成为人们社会文化生活不可缺少的一部分,无论是新闻获取、信息浏览、或是国外电影观看、国外旅游、购物、文化交流都离不开英语的应用,只有把英语作为文化信息交流的媒介工具才能不断促进国内外经济、文化往来。改革开放以来,我国教育部门把英语纳入到了基础教育体系当中,围绕经济发展的需要开展英语教学。这一项工作的开展为英语应用提供了人才、教育基础,推动了社会文化交流。可以说,英语应用带动了社会文化发展,推动了我国社会文化走向开放。在知识经济时代,英语成为了文化交流、科学研究、学术往来的信息媒介,世界顶级的自然科学期刊、新闻杂志、学术会议都以英语作为官方第一语言,要求与会者必须使用英语来共享学术成果。在计算机领域、人工智能研究方面,所有的编程语言都以英语作为逻辑指令,用英语来编写程序。事实上,很多科技发明、文化活动都将英语作为交流工具,通过英语进行语言表达。英语作为一种文化意识被人们广泛应用到社会的方方面面。

二、推动英语社会应用的主要方法

从目前我国文化教育事业发展趋势来看,英语文化和应用在我国还没有全面普及开来,在生活、学习中人们习惯将英语当做是一门学科,而非将英语作为一种文化工具进行使用。在世界文化大融合、大发展的时代中保障自身优秀的传统文化和语言固然重要,但是在学习中创新,吸收西方英语文化的精髓和创新自身的文化模式也至关重要。文化要在融合中创新,要在创新中寻求发展,在继承我们优秀传统文化的同时我们也要广泛地应用英语,在特定的环境中用英语进行交流,促进文化融合。优秀的文化总是兼容并蓄,传统汉语文化亦是如此,与世界接轨,我们脱离不了英语应用和英语文化的支持,但汉语文化兼容并蓄的品性,依旧会促进我们从英语文化中寻求精华,吸取英语文化中的有益经验,促进二者协调发展。

三、英汉同声传译的作用和地位

英汉同声传译是现代英语翻译的重要组成内容,主要指翻译者能够同时聆听英语或者汉语,对听到的内容马上进行口述翻译,进而达到同步交流的目的。英汉同声传译对翻译者的要求极高,它要求译员能够一心二用,一方面仔细听取英语内容,一方面用汉语表达出来。译员不仅要有着较强的语言表达能力,还要具备纯正的英语思维,能够从英语、汉语之间的语言、文字找到联系,进行同声传译。现代翻译者都认为,基于书面文字表达形式的笔译其要求较低,难度较小,是最容易的翻译形式,而英汉同声传译是声音之间的转换,是一种声音信息转变为另一声音信息的信息交互方式,有着较高的难度,是最难的翻译形式。同时英汉同声传译作为英语应用的主要形式和方法,有着广阔的发展空间,适合语言爱好者学习和应用。

四、英语爱好者英汉同声传译能力形成的训练途径

英汉同声传译作为语言信息交互、信息传递、语言综合转化机制,能从根本上锻炼人的感官信息接受能力、语言表达能力,满足人们英语应用的需要。从语言信息表达来看,英汉同声传译是一种有目的、有计划的思维锻炼和语言表达,主要突出翻译语言的准确性、客观性,要求语言表达清晰,能满足人对信息准确接受的需要。作为语言爱好者要想提升自身的英汉同步翻译能力就要有计划、有意识的进行训练,要抽出特定时间进行练习。现代语言学者认为,英汉同声传译能力的形成不是一朝一夕之功,是长期努力训练的结果。首先要从语感训练开始,每天在听取英语材料时首先要诵读英语文章或者单词、短语,以此来提升自身的语言意识。其次,每天要用十分钟左右听取一段英语录音材料,要仔细聆听,听懂多少意思就口述出来,长期坚持练习。最后,对于英语录音材料中未听懂的语句要反复听,并查找录音原文,逐字逐句翻译,准确把握录音材料的中文意思,强化自身的英语认知结构。

綜上所述,在全球经济一体化背景下,英语已经成为了对外文化沟通、交流的重要工具,为了增强我国的文化活力,扩展经济发展渠道就要求同存异,在继承和发扬传统汉语文化的同时,在生活和学习中尽可能使用英语进行交流,认真学习英语文化知识,扩大英语认知视野。同时,英语爱好者要想获得较强的英汉同步传译能力,就要找到科学的方法,认识到英汉同步传译的应用效能,从基础训练开始,突破自己的英语认知局限,长期坚持练习,增强自己的英汉同步翻译能力。

参考文献:

[1]付博宇.翻译理论下中式菜名英译研究[J].农家参谋. 2017(15)

[2]李翼.道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录[J].外语教学. 2017(02)

[3]李婷.法语翻译理论与实践课中存在的问题及优化策略[J].佳木斯职业学院学报. 2017(04)

作者简介:杜心如(1999.11.30)女,籍贯:江苏南京,学校:南京金陵中学。endprint

猜你喜欢
问题研究
新形势下加强克拉玛依社会组织党建工作问题研究
民办高校师德师风建设存在的问题研究
经济法共识下法制精神践行
新时期科学信息媒体传播方式研究
非营利组织会计核算问题研究
探讨中国城镇化进程中土地流转问题
阳光体育背景下中学武术教学现状分析与对策研究