对口译中的笔记和脑记的浅析

2018-01-11 14:00张加刚
山东青年 2017年7期
关键词:笔记

张加刚

摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。

关键词: 交传;脑记;笔记

引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。

一、交传的过程

正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:

第一阶段:

I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )

第二阶段:

I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)

由此得出,交傳的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。

二、交传的记忆

脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。

(一)脑记的分类

根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。 而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。感官记忆也叫瞬时记忆,时间极短(0.25-2秒)。短期记忆,是口译工作中最活跃的部分。在空间上人的记忆容量通常为5-9个信息单位,一般为7个左右,在时间上一般为15-20秒。长期记忆,口译过程中需要被激活。三类记忆在交传过程中都会涉及,但是短期记忆是重点,长期记忆只是源语和目的语中的常识和背景的储存方式。

(二)脑记的步骤

在交传中,脑记可分三大步骤,即:转化、联结、定桩。转化:将要记忆的信息处理,用一定的规则转变成图像。联结:让两个或以上的图像产生关系。定桩:把大量的零乱的信息归类整理存放。

(三)影响脑记的因素

交替传译的即席、即时、压力等特点决定了译员的大脑记忆是个艰巨的任务,会受到诸多因素的影响。

1.交传中的现场压力。

译员的记忆力会受到其心理波动的影响,而心理波动主要由于交传时的压力造成的。心理压力越大,神经越紧张,记忆力往往就越差。而造成压力的诱因则主要是交传的时限性、高强度性和信息密集性等。

2.交传材料的数量和性质。

材料的数量对记忆效果有明显的影响。一般来说,要交传的每段材料的长度越长,交传的记忆难度越大。材料的性质对记忆效果也有很大的影响。材料内容越熟悉、信息密度越小,其记忆难度越小。反之越大。

3.识记的方式和方法。

交传中,译员形成自己独特的记忆法对于脑记有事半功倍的效果,也可以减轻自己的记忆负担。

三、交传的笔记

(一)笔记的必要性

与联络口译不同的是,交传一般都需要做笔记。因为讲话人的源语时间较长,一般就会超出译员的记忆范围; 交传中如果只凭大脑记忆,会出现如记不全、记不住或者记不准等不足。为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

(二)笔记的特点

1.交传笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。其不同之处体现在:

听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

2.口译笔记自身的特点:

1)即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉。

2)简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”,只能以最少的符号代表尽量完整的意义。

3)个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录。

四、交传中脑记与笔记的联系

(一)两者的联系

从译员的角度出发,脑记与笔记的关系又是因人而异的。译员的水平、口译能力各有不同,就决定了脑记和笔记注重程度不同。

1.初级水平的译员。此类译员听辩能力相对欠缺,其主要精力会投入在理解和脑记上,无暇顾及交传过程之中的笔记过程,也就是很难做到听力、解码、脑记和笔记的“一心四用”。对于他们来说,笔记对脑记的帮助不大。

2.中高级水平的译员。由于经过了较为系统的训练和实战演练,此类译员能够较好地协调听力、解码、脑记和笔记之间的关系。此时,脑记与笔记的相辅相成才得以真正的体现。

从交传的性质的角度出发,脑记与笔记是相辅相成的。

1.脑记,是交传的主要记忆方式,它是笔记的基础。口译界流行着一个3/7原则,即口译中脑记与笔记的关系就是听辨为先,保证听懂的前提下才可以去记笔记,要注意听辨和笔记的注意力分配。其比例分配脑记为主,脑记占70%,笔记占30%,要注意脑记和笔记的平衡协调。endprint

2.笔记在交传中对脑记起着重要的辅助效果。口译笔记主要起提示作用,它是记忆的延伸和补充。达尼卡·塞莱斯科维奇为首的“巴黎学派”的释意理论强调了意义的重要性,认为口译是一个“得意忘形”的过程,即译员得到的是源语的意,而同时也该忽略源语形式的限制,以免译出“翻译体”,导致晦涩难懂。所以笔记记的是就该意思和逻辑关系而不是字词。只有这样,才能最大可能地帮助译员记起尽可能多的细节信息。

总之,脑记、笔记是相互作用的,必须相互配合,配合的好就能更好的推进理解和产出,否则两者只能是相互干扰。

(二)提高脑记与笔记的能力

1.脑记的提高

短期记忆必须要苦练,平时的口译训练中,可以通过跟读练习和复述练习得以强化。跟读练习可先從句子跟读开始,逐步过渡到段落跟读。而复述练习也是循序渐进,长度和难度根据自己的训练情况逐级提升。其中,数字记忆要进行特别、系统和专业的训练,可以通过顺背法,即两组两组复述,训练逻辑化记忆。还有倒背法,即将听到的数字在大脑中转化为数字画面,倒背出来,训练视觉化记忆。

另外,译员要在大脑中储存发言人的信息,还需要长时记忆分析判断已有信息和信息的关系。短期记忆提高的同时还要进行长期记忆的训练。将所掌握的知识进行定期复习以巩固记忆;对口译过程中遇到的信息难点,包括专有名词及学科专业知识进行进行归纳整理,转入长期记忆;同时,要提高形象化记忆,将抽象的信息形象化,有助于长期记忆。 提高笔记质量。

2.笔记的提高

笔记必须提高其质量,也是一个长期的过程。译员要形成自己一套完整的笔记法。笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的图像、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。笔记应该特别要图式化,用缩略词、箭头、特殊符号等代替汉字或英文全拼,尽量简洁。同时还有逻辑清晰,并且在实战中,不断地将自己的笔记法加以完善,质量加以提高。

五、结语

脑记和笔记在交传中都发挥着重要作用。由于交传的即席性、即时性、交替性的特点,就导致了译员只有拥有很强的记忆力,才能为完成较高质量的口译打下基础,但是仅仅有了好的脑记能力尚还不够,交传时人脑记忆的瞬时性、短期性的缺陷,要求还必须在必要的时候加以笔译辅助。因此,只有将两者相辅相成,才能使译员更好地、更高质量地完成任务。

[参考文献]

[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins,1995.

[2]鲍刚.口译理论概述[M]..北京:中国对外翻译出版公司.2005.

[3]林超伦.实战口译学习用书[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[4]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2013.

(作者单位:江苏科技大学苏州理工学院, 江苏 张家港 215600)endprint

猜你喜欢
笔记
战“碳”笔记
自然笔记
我的摘抄笔记
江上日暮笔记
小新笔记
山居笔记
乡野笔记
爱的笔记