郭春宁
摘 要:翻译是存在两种或两种以上文化的传播活动,不仅考验着翻译者的人文素养,更是对翻译者的基础知识、文化背景知识、理论知识等三个方面有着严格的要求。本文主要通过这三个方面来阐述知识在翻译实践中发挥的重要作用。
关键词:知识 翻译 作用
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)12-0010-01
翻译其实就是把一种语言转化为另一种语言的过程。翻译是有一定的技巧性的。无论是翻译古文,还是翻译外文,“信达雅”的翻译原则都是值得我们学习和借鉴的。其中“信”是指译文的意思、意境、表达的中心思想要与原文大体一致;“达”是指译文在通顺的基础下,译文形式是不限的;"雅"是指译文用词要优美得体。“信”是翻译的前提,所有的译文如果不能做到忠实于原文,那么这样的译文就不能算作一个及格的译文。然而,翻译者要同时兼顾“信达雅”这三大翻译原则并没有那么简单,翻译者自身需具备良好的基础知识、深厚的文化背景知识、专业的理论知识。只有具备这些方方面面的知识,翻译者才有可能作出一篇优秀的译文。
1 基础知识
基础知识就好比是盖房子时用到的地基,只有地基扎实了,房子才能盖的牢盖的好。同样只有基础知识扎实了,翻译时才能如鱼得水、尽情发挥、避免犯常识性的错误。许多人都不注重对基础知识的积累,所以在翻译过程中经常犯一些低级错误。因此基础知识是对翻译的重要作用不言而喻。
1.1 词语的多重性解释
一个英文单词往往具有不同的意思。同样的英文单词放在不同的句子、不同的语境中意思可能不尽相同。所以翻译者要不断地增加自己的词汇量,了解单词的具体用法。
例如,court的用法:①He dropped the ball to the back of the court.他把球打到球场后面去了。②We could find ourselves in the divorce courts.我们可能在离婚法庭上对簿公堂。③The court is very dirty.这个院子很脏。
如果翻译者不能掌握court的多重用法,那么势必在翻译过程中会犯错误。其实,这个单词的三个意思看似没有联系,但是如何将他们联系在一起就看翻译者的应变能力了,可以把court看做能装很多人的一个地方,是封闭的也可是不封闭的。所以球场是一个能装很多人的地方,法庭是,庭院也是。翻译者若能把握住court的延伸知识,我相信把court翻译的精彩也不在话下。
1.2 语句的固定用法
英文看起来复杂,但是它的复杂程度远远不及我们的母语。英文句式猛的一看多种多样,语句结构复杂,其实万变不离其宗,用到的句式意思都是一样的。
例如:①provide sb with sth和supply sth for sb为某人提供某物。②be honoured as和be praised as和be hailed as被誉为。③for…responsible和account…for对……负有责任。
翻译者如果不能明白这些语句的固定用法,很可能在翻译时认为他们是不同的意思,造成错误。
1.3 学会辨别谚语等
翻译者也需要具备辨别由我国古代谚语衍生出英文句子的能力。如果翻译者不能正确的认识到某个英文句其实就是我们熟知的谚语时,对翻译工作的正确率也有一定的影响。例如Where there is a will, there is a way 这个句子,很多的翻译者会进行直译:这是个希望,这是个方法。其实这个英文句子是有志者事竟成的意思。所以翻译者不仅能熟练的掌握英语,更能准确的掌握英文中潜藏的中国文化。
由上可知,翻译者必须具备扎实的基础知识,基础知识是翻译的先导条件。
2 文化背景知识
文化背景知识在某种程度上也影响着翻译的精准。文化背景知识主要是包括熟悉外国的历史文化知识、宗教知识、文学知识等等。翻译者如果不能掌握这些文化背景知识,那么翻译者无法通过自己的语言将所要传递的信息表达出来。即使表达出来,语言也一定是苍白无力,让人难以信服的。
例如,如果翻译者没有看过My Big Fat Greek Wedding 这部电影时,翻译者可能会把它当成普通句子处理而错过了其文化背景含义。它的意思是我伟大的婚礼。
又如,A billion shades of grey这个短句,翻译者可能会把它翻译为灰色的十亿阴影。但其实这个短句是一本畅销书的的名称,同时shades of grey还是一个短语,它的含义是“不确定性”,A billion shades of grey真正的意义是10亿老龄人口会对全球经济带来负面影响,使其充满不确定性。
由此可见,翻译者的文化背景知识对翻译也有一定的重要性的。翻译者在遇到不明白的语句时,千万不能自己凭着感觉去翻译,也不能用我们的思维去思考作者的思维。更重要的是,翻译者一定要多了解外国文化背景知识,只有这样才能做好翻译工作。
3 专业的理论知识
翻译工作是一项艰难的工作,需要付出长时间的精力,付出加倍的努力。但如果盲目的付出精力和时间,没有效率也是不行的。翻译工作一定要秉承专业的理论知识,在专业的理论知识的指导下,我们才能把翻译工作完成的好,忠实于原文、忠实于读者、忠实于自己。
专业的翻译理论指导翻译者在面对复杂的句子时,让翻译者灵活应变。可以抛弃与原文没有多大关联的单词句子,也可以抛弃原文的文化背景知识。注重原文所要传递的内容。
如,翻译在1992年中国开始实施载人航天工程和发射它的第一颗人造地球卫星这一句子时,看起来很复杂,有那么多的专业名词,可是在专业的理论知识的指导下,我们不必逐字逐句翻译。例In 1992 china began to carry out the manned spaceflight program and launch its first -man-made earth satellite.
4 结语
总之,知识在翻译中起到了举足轻重的作用,我们要不断地提高自身的知识素养,才能把翻译工作更好的进行下去。
参考文献:
[1] 梁林歆.背景知识在翻译中的重要性[J].科技信息,2012年04期.
[2] 章陶,周發忠.翻译对文化背景知识的依赖[J].科技资讯,2007年09期.
[3] 张虹.浅论知识在翻译中的重要性[J].江西电力职业技术学院学报,2007年04期.