从“前仰后合”看趣味文化

2017-12-29 21:39陈华��
考试周刊 2017年35期
关键词:文化差异外语教学

陈华��

摘 要: 中西两种语言中都有很多与人体部位相关的习语、俚语。由于截然不同的文化背景和历史渊源,一些比喻大相径庭,一些又有着相似之处。本文就从这一角度出发,以常见的与人体有关的短语为例,从各个层面对比、分析了中西文化之差异。指出只有关注语言背后的文化,才能使外语教学更有意义。

关键词:人体词汇; 文化差异; 外语教学

引言

由张民伦主编的《英语听力教程》中,有这样一个短语“pull ones leg”,同学们按字面意思翻译为“拉某人的腿”,而当老师告知实际意为:“开某人的玩笑、愚弄某人”时,学生都对这个短语很感兴趣,觉得有点像中文里所说的“逗你玩、挠某人痒痒”。其实英文里有很多与身体部位有关的短语,这些短语既形象、又有趣,它们虽然不为很多学习者所关注,却常常出现在大学教材中、阅读理解中、日常对话中,这些有趣的短语使英语语言更显出几分俏皮、生动,其中很多比喻又与中文有着异曲同工之妙。以下就从不同角度来进行对比、分析。

一、 与头面部有关的常见短语

(一) 英文里的:laugh ones head off (字面意思为:笑掉了头) 对应

中文的:“笑得前仰后合”。中英文有着异曲同工之妙。

(二) 英文里的:all ears 字面意思为:所有耳朵,实际意为“全神贯注”,对应中文的:“洗耳恭听”。

(三) 英文里的:play it by ear字面意思为:根据耳朵演奏,实际意为“视情况而定”,对应中文的:“见机行事、边走边看”。

(四) 英文里的:keep ones ear to the ground 字面意思为:把耳朵贴在地上,实际意为“关注事态发展”,对应中文的:“密切关注”。英文的比喻显得更形象。

(五) 英文里的:wet behind the ears字面意思为:耳后还是湿的,实际意为“无经验的”对应中文的:“乳臭未干”。 中英文有着异曲同工之妙

(六) 英文里的:an eye for an eye意为:以眼还眼、采用同样手段报复。对应中文的:“以牙还牙”。

(七) 英文里的:brain storm 字面意思为:头脑风暴,实际意为“集体讨论、献计献策”,对应中文的:“集思广益”。

(八) 英文里的:bullheaded 字面意思为:牛脑子,实际意为“倔强、顽固”,对应中文的:“牛脾气”。中英文有着相同的联想。

(九) 英文里的:let ones hair down 字面意思为:把头发放下来,实际意为“放松一下”,中文没有类似表达。

(十) 英文里的:neck and neck字面意思为:齐脖,实际意为“不分上下”,对应中文的:“并驾齐驱”。

(十一) 英文里的:poke ones nose in sth字面意思为:把鼻子插到……里,实际意为“探听、干预”,对应中文的:“狗拿耗子多管闲事”。

(十二) 英文里的:turn up ones nose字面意思为:翘起鼻子,实际意为“蔑视”对应中文的:“嗤之以鼻”。中英文比喻相同。

二、 与肢体有关的常见短语

(一) 英文里的:cold shoulder字面意思为:冷肩膀,实际意为“冷落某人”,如用在短语中:give sb a cold shoulder对应中文的:“漠视、不给脖子”。中英文有着异曲同工之妙。

(二) 英文里的:have shoulders above others字面意思为:肩比别人高,实际意为“胜出一筹”,对应中文的:“出类拔萃”。

(三) 英文里的:give sb. a big hand:字面意思为:给某人一个大手,

实际意为“热烈欢迎某人”,对应中文“热烈鼓掌”。

(四) 英文里的:hands down 字面意思为:反手,实际意为“轻松可得”,对应中文的:“易如反掌”。中英文比喻相同。

(五) 英文里的:keep fingers crossed:字面意思为:手指交叉,实际意为“为……祈祷”,中文没有对应说法。

(六) 英文里的:at ones fingertips字面意思为:在指尖,实际意为“随时可得、精通某物”,对应中文的:“唾手可得、信手拈来”。

(七) 英文里的:green thumb:字面意思为:绿色拇指,而实际意为“园艺天赋”,中文没有对应说法。

(八) 英文里的:all thumbs:字面意思为:全是大拇指,实际意为

“笨拙”,对应中文的“笨手笨脚”。中英文说法相似。

(九) 英文里的:break a leg 字面意思为:摔断腿,实际意为“祝演出等成功”,这一短语在口语中经常出现,而中文没有类似说法。

(十) 英文里的:an arm and a leg字面意思为:一条胳膊、一条腿,实际意为“一大笔钱”,中文没有这样的比喻。

(十一) 英文里的:put ones foot in ones mouth字面意思为:脚放到嘴里,实际意为“说错话”对应中文的:“祸从口出”。

(十二) 英文里的:head over heels(腳后跟)字面意思为:头朝下、倒立,实际意为“深深地、完全”对应中文的:“五体投地”。

结束语

以上我们列举了英文中常见的与身体部位有关的习语、俚语,这些短语有些与中文表达相似,有些则截然不同,但都十分生动有趣,它们是教材、口语中经常出现的短语。我们可以看出,尽管文化截然不同,但人类语言的表达都在追求人性化、生活化、形象化。我们在学习语言时,如果能从细节出发,多关注这些不起眼的小处,也许就会发现不同文化中熠熠生辉的共同点和不同点,它会使原本枯燥的语言学习变得丰富多彩、富有生气,难怪有学者就曾指出:“语言教育在很大程度上是文化教育。”可见,感受文化能让学习者体会到语言学习的乐趣所在,能在不知不觉中提高语言水平、培养文化意识,使语言学习更具意义。

参考文献:

[1] 张民伦.英语听力教程.北京:高等教育出版社,1999.

[2] 吴莹.新英汉词典.上海:上海译文出版社,2000.endprint

猜你喜欢
文化差异外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
微媒介在辅助外语教学中的应用探讨