江文思
【摘要】随着全球文化交流越来越频繁,国内的高校纷纷步入国际化的进程,中外高校和组织之间的有了面向方方面面的各种学术交流和合作,因此,高校外事的口译工作就显得尤为重要。高校外事口译活动有其特殊性,本文总结了其特点,概括了一般性高校外事口译的译前准备工作,并且针对如何提高高校外事口译员水平提出了几点策略。
【关键词】高校 外事口译 译前准备 策略
一、高校外事口译的特点
高校外事英语口译是外事口译中的一种,其主要任务是担任该校领导出访或国外校方领导人来访时双方或多方进行校际会谈或学术交流项目交谈时的现场翻译,或是在各种场合的讲话或参观访问时的介绍等即兴翻译。不同类型的高校外事活动需要的口译类型不同,大致分为交替传译和同声传译。交替传译是指外宾在做介绍时,将若干句话后做一个暂停,留出时间给口译员即时翻译。这种口译方式多见于介绍会、展览参观、宴会等场合,对译员的临场反应和短时记忆力有一定的考验。同声传译是指在会场借助专业设备进行同时传译,發言人的讲话不间断不暂停,译员边听的同时做口译,这种口译形式多见于十分重要正式的场合,大多数是在研讨会、论坛期间。高校外事口译是体现该校对外政策的一种工具,不管它表现的方式如何,它都要具有准确性、实践性、礼仪性。
二、高校外事口译的准备工作
口译是一项有难度的跨文化交际活动,与此同时,口译能否顺利完成很大程度上取决于译前准备工作,充分的以前准备工作口译加深译员对于源语言的理解。如果一个译员想要顺利完成口译任务,他不仅需要过硬的双语能力,流利的口以技巧,充分的知识储备和良好的心理素质,也需要合理的译前准备。译前准备分为长期准备和短期准备。
1.长期译前准备工作。译员平时要注意积累高校相关的内容。要经常浏览学校对外交流办公室的主页,熟知学校近期开展的外事活动,了解外事历史。学校的外事宣传材料和文章如果有标准的英文版要多多研究,包括学校各个学院和系别,重点学科,科研成果等等,这些都是外事口译中会出现的对话内容。除此之外,对当地风土人情的适当了解也有助于外事口译活动顺利进行。
口译技巧的不断强化。高校的外事口译形式多样,各种形式的口译形式都对译员的口译基本功有着很高的要求,译员口译水平是双方跨文化交流的桥梁。在口译过程中,要积极记笔记,抓住源语言的要点,根据释意理论的要求,口译是一个“脱离源语言外壳”的过程。译员在平时的学习过程中要注重锻炼短时记忆能力,善于反思,善于总结,不断提高自己的口译能力。
2.短时译前准备工作。由于高校外事口译的临时性,其准备工作大多为短期译前准备,这就非常考验译员的水平和经验。
首当其冲的就是要尽快熟悉本次口译的内容和对象。在口译任务开始前,译员应该通过各种渠道与主讲人取得联系,获取相关准备材料,高校外事口译活动大都以教育为主题,但是内容千变万化,在正式口译之前,译员要事先与主讲人取得联系,获取相关材料,尽可能的做好准备,浏览相关网站,掌握相关知识,将相关专业词汇罗列下来,做成生词表,为现场口译提供便利。高校外事口译的服务对象大多为高校相关人员,译员应创造条件熟悉他们的讲话风格,可以事先旁听他们的课堂或私下多交流。
熟悉口译现场及设备。高校外事口译的工作地点一般为校园,会议室,或其他参观场地。口译员应该尽量提前参观口译场地,确认主讲人和听众的位置,选择最佳的口译工作位置,既能清晰的听到主讲人的声音,也能观察到听众的反应,必要的时候还能帮助主讲人和观众交流。在口译过程中,记笔记是必不可少的,口译位置最好是能够方便口译员用纸笔写字记笔记。大多数口译员都有现场录音,事后分析总结的习惯,所以也要为了自己创造良好良好的录音环境。
三、提高高校外事口译员专业水平的策略
一名好的口译员应同时具备专业的口译技能,良好的心理素质,还要熟悉外事礼仪,仪表仪态等。针对高校外事口译活动,笔者认为,可以从以下几点提高相关口译员的专业水平:
1.培养跨文化交际意识。跨文化交际对英语和翻译学习有着重大影响,尤其是在外事口译活动中,跨文化交际显得尤为重要。关注了解不同文化和它门之间的差异,就是跨文化交际在高校外事口译活动中的重要体现。2.扩大知识面。广阔的知识面是从事翻译工作的基础,了解中国文化常识和其他国家文化常识对于提高口译质量非常有必要,在平时的学习过程中,多多阅读新闻,积累各行各业的知识,优秀的口译员往往有着海量的知识储备。3.加强笔译训练。笔头翻译是口译的基础,笔译的评判标准时“信、达、雅”,这样的标准同样适用于口译工作,口译要求译员及时有效的传递出信息。只有在笔译基础过硬的条件下,才能在口译活动中脱口而出对应的英语译文。4.强调译员行为准则对口译活动的影响。高校外事口译活动中,译员往往代表着学校,甚至是国家的形象,身为口译员,要从思想上重视个人形象,牢记纪律。衣着整洁,妆容得体,举止谈吐大方。
四、结束语
高校外事口译的特点决定了它是一项特殊的口译活动,相较于其他的口译活动,高校内的外事口译具有其重要的现实意义,一项外事活动的圆满结束能够为高校的国际化进程添砖加瓦,在全球化背景下,高校外事口译人员要不断与时俱进,提高自身的专业水平,更重要的是,在高校外事活动中展现高校的发展成果,促进国内外高校间的良好合作关系,帮助高校与国际接轨,为更多的学生提供更多元化的学习机会。
参考文献:
[1]何群.高级外交外事翻译培养模式[J].外交学院学报,2001, (04):62-68.