“功能对等”理论指导下的中国地域文化汉英翻译实践报告

2017-12-24 14:04:53李娜黑龙江林业职业技术学院土木工程系
新商务周刊 2017年8期
关键词:赵一曼功能对等奈达

文/李娜,黑龙江林业职业技术学院土木工程系

“功能对等”理论指导下的中国地域文化汉英翻译实践报告

文/李娜,黑龙江林业职业技术学院土木工程系

翻译涉及两种语言,不可避免地受到两种文化的影响,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异。保证翻译成功的关键就是解决好翻译中的文化差异问题。本次翻译实践围绕东北抗联的部分历史叙述展开,文本中地域文化色彩鲜明的汉语表达和长句的汉英翻译是翻译的难点,本文将以这两个方面作为重点,展开讨论。

翻译理论;长句;方法;策略

帕默尔说“语言忠实的反映了一个民族的全部历史、文化,反映了各种信仰和偏见。”各民族的文化既有共性也有个性——共性源自人类所共有的一个客观的大自然,而个性则源自各民族所处的小环境的不尽相同,即所处地域环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不尽相同,从而产生了各民族的独具特色的语言。因此,语言与地域文化关系密不可分,文化的形成与发展离不开语言,语言也不能够离开文化而独立存在。语言是文化的载体,各种语言承载着各民族的文化风貌;文化的影响又制约着语言的发展与形成。

1 翻译理论

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

2 文中地域文化特色词语的翻译

2.1 音译法

“金家窝棚”是黑龙江省阿城的一个地名,“窝棚”指的并不是我们在农村看到的窝棚,而是特殊地名所以采用音译的方法译成“kimjiawopeng”。“小北门”翻译成“Xiaobeimen”也是这个原因。

2.2 解释法

“逃离魔掌”很明显是中国汉语的特有词汇,翻译成英语“Escape the clutches”显然不合适,文中提到“董宪勋韩勇义受到教育的两人决定帮助赵一曼逃离日军魔掌”,实际上是要帮助赵一曼逃跑,所以把它译成“to flee”。此类翻译还有“老虎凳”译成“torture-rack”,“辣椒水”译成“pepper spray”,“电刑”译成“elect ric shock”。

3 文本中长句的翻译

3.1 顺序 法

按照句子的先后顺序来翻译。

原文:一个日军军官走到赵一曼 跟前问:“你还有什么话要讲吗?”赵一曼怒视着,把手中的纸卷递过去说:“把这些话传给我家乡的儿子!” 日军官看过字条,向军警们猛一挥手,罪恶的子弹射进赵一曼的躯体,牺牲于珠河县(今黑龙江省尚志县)小北门外,年仅31岁。

译文:A Japanese officer asked her: “Do you have any other words?” She glared at him , then she took him a paper roll and said: “ Take these words to my son in the hometown!” The Japanese officer looked at the note and waved his hand suddenly, the criminal bullets were shot into the body of Zhao viman, she sacrificed outside the Xiaobeimen in Zhuhe( Shangzhi of Helongjiang provice),when she was only 31years old.

3.2 翻译成被动句

把汉语的被动句译成英语惯用的被动句。

原文:1936年6月30日,赵一曼在奔往抗日游击区的途中不幸被日军追上,再次落入日军的手里。

译文:A period of time later, Zhao viman was sent to the homeof Dong Xianxun’s uncle in kimjiawopeng , Ah Cheng. Zhao viman was recaptured by Japanese on the way to t he anti-Japanese Gurrr illa on June 30,1936.

3.3 翻译成定语从句

原文:1935年12月13日,因赵一曼腿部伤势严重,生命垂危,日军为得到重要口供,将她送到哈尔滨市立医院进行监视治疗。

译 文:The Japnese sent Zhao viman who was seriously injured in the leg and life threatening to the Harbin Municipal Hostital for surveillance and treatment on December 13,1935.

越来越多的人借助翻译软件来解决语言不通的问题,机器能做到了只是词对词表面含义的传达,语言内部蕴含的意义和作者想表达的深层含义是机器永远表达不了的,翻译是一个不断尝试,不断摸索的过程,更是一个不断改进的过程,没有标准的译本,更没有完美的译本。

猜你喜欢
赵一曼功能对等奈达
清唱剧 冰凌花 永远的赵一曼
剧作家(2023年1期)2023-02-06 07:01:48
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
民族英雄赵一曼之歌
中华魂(2017年5期)2017-11-21 01:53:23
谈汉语语气助词在英译汉中的使用
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技视界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
哈尔滨医药(2015年1期)2015-12-01 03:56:51
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响