徐艳红
摘要:“互联网+”时代对高校翻译教学提出了更高的人才培养要求,而传统的英语翻译教学还存在诸多不足。实践表明,基于“翻译工作坊”的新型英语翻译教学模式能顺应时代的要求和翻译市场的需要,能充分调动学生的积极性,提高翻译教学的时效性。
关键词:互联网+ 现状 翻译工作坊 策略
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)24-0147-02
一、高校英语翻译教学的现状
据调查,目前高校中,特别是一些二本、三本院校中,英语翻译教学或多或少存在一些问题,学生对教学效果不甚满意,对英汉翻译的兴趣和积极性也不高。究其原因,有如下几个方面:
第一,翻译教学目标缺乏明确性。本科毕业学生应该要达到一个什么样的翻译水平,在我们的培养方案或教学大纲中并没有明确规定。这就直接导致教师在教学中对内容、难度的把握不准。学生更是一头雾水,对自己将要达到一個什么样的水平缺乏宏观了解。
第二,翻译教材内容缺乏科学性和系统性。整体来说,现行的高校英语翻译教材,大多都是些概括性的理论和若干例证,注重孤立的单纯的语句翻译,而对于不同语境与翻译理解的动态关系缺乏科学的阐述;另一方面,教材内容各章节各自孤立,缺乏系统性。
第三,翻译教学方法缺乏创新性。在很多院校中,英语翻译教学与其他英语知识教学无显著差别,通常是先疏通词汇,然后理解大意,再对照翻译理论或技巧,照本宣科。若是练习,也是先粗略地介绍理论或技巧,然后学生自主翻译,最后教师给出参考译文供学生检查。等到期末考试,学生也就是死记硬背一些句子或段落的译文,以求考试合格。这种训练完全没有体现出翻译教学的实用技能特点。
第四,翻译过程思维缺乏灵活性。英汉双语翻译的过程实际上是英汉思维灵活转换的过程。如果学生对英语思维不熟悉,对英语语言表达的习惯不甚了解,就不能用纯正的英语语言表达所要翻译的内容。例如,如果用汉语式的翻译思维,即堆砌汉语词汇来进行英语翻译,就会显得呆板而缺少逻辑。又如,英语惯用长句,而汉语则惯用短句,如果学生不能熟练掌握英语的这一用法习惯,仍旧遵从汉语的语言习惯,汉译英时就不会将短句合长,而英译汉时则不会将长句化短。[1]
二、“互联网+”背景下的英语翻译教学模式——翻译工作坊
翻译工作坊的实现途径是小组合作学习,其理论基础是任务教学法,即教学过程中教师通过引导每一小组的学生在课堂上完成各种任务来进行的教学。[2]一般来说,任务驱动下的翻译工作坊可以分为以下几个环节:
(1)创设情境。创设与学生将来工作环境相似的仿真环境。场地可以是办公室或小型会议室,也可以将教室用课桌分隔成几个小的工作区域,每组一个区域,即工作坊。工作坊内配备数台工作电脑,并确保每台电脑安装好辅助翻译软件和多媒体设备,同时连接到互联网或校园局域网以保证资源共享和数据传输。在这种仿真的工作环境中,教师与学生可以讨论、交流、汇报、演示等。
(2)导入任务。教师导入教学任务,指导学生独立或合作解决某一个仿现实的翻译问题。教师呈现任务时应该作出明确指示和必要指导,如文本背景、翻译风格或者翻译中可能出现的典型问题等,这样才能确保学生基本成功地完成该翻译任务。教师导入任务的方式可以是课堂当面呈现导入翻译材料和翻译要求,也可是课前通过电子邮件,或翻译论坛或微信群导入翻译任务,以节约课堂时间。另一方面,翻译题材应该涉猎广泛,最好是以应用型、信息型文本为主,如药品说明书,竞标标书,商务合同等,尤以来自翻译公司的真实资料为佳,这样一方面能激发学生翻译的积极性,不断挑战自我,又能适应翻译市场的需求,也为学生今后的翻译实战积累经验,并发现自己的优势所在。
(3)完成任务。学生在获悉翻译任务后,自主学习,执行各自的任务。在此过程中,学生发挥自主学习能力,通过小组讨论、合作,交流不同的观点,对译文不断进行补充、修改、完善, 最终形成小组较为满意的译文。
如在药品复方氨基酸螯合钙胶囊(Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules)说明书的汉译过程中,学生首先可利用电子词典或在线词典或翻译软件自带术语库来筛选并确定专业术语的意思及汉语译文,以便更准确地表达说明书的内容。如Boron Amino Acid Chelate的汉译术语为“氨基酸螯合硼”,Calcium Ascorbate的汉译术语为“抗坏血酸钙”等。
挑出专业术语以后,学生可参考百度文库或其他学术网站上的类似药品说明书的中英文版本,熟悉了解此类文体的固定格式、汉译名以及药品说明书的文体。如ingredients译成“成分”,suggested dosage译成“用法及用量”、indications译成“适应证”,description译成“性状”,caution译成“注意事项”等。通常来说,药品说明书要面向各类人群,因此一般采用简单句,才能清晰、简洁、准确地介绍药品信息。
这些理解方面的基本问题解决了以后,学生在汉译表达中遇到的困难,则可以在翻译论坛或微信群中进行交流,如在翻译“Osteoform is administered orally with a full glass of water”这一句话时,翻译论坛中上传的译文有“用满满的一玻璃杯水冲服”。有同学提出意见,认为这种译法不简洁,不符合说明书的语篇风格。于是教师建议大学参考网上的类似表达,并通过学生讨论,最终得出较为满意的译文,即“口服,温水送下”。
当然,翻译工作是完成任务的主要步骤。但作为工作坊,我们还可以使任务实践更具情景化和真实化。也就是说,可以将翻译公司的操作流程也一并搬到我们的工作坊来。如我们在工作坊中可以分派不同学生扮演客户、项目经理、译员等角色,进行翻译公司业务处理方面的各项任务,如签订合同,分派任务,术语准备,译文起草、译文审核、编辑排版、定稿交付,等等。
(4)任务反馈。各组在完成翻译任务之后,将各自的译文发布在翻译论坛上,供其他同学跟帖、回复,进行译文赏析。同时,教师可以收集到2—3组的译作在课堂上展示,与学生一起讨论其优缺点,共同探讨如何将各种翻译理论和技巧运用到翻译实践,从而得出最佳译文。
(5)教学评估。学生的期末成绩不再取决于期末考试的分数。而是应该综合学生多方面的表现。除了期末考试成绩以外,还有学生上课时在工作坊内的表现(可以通过学生自评、同伴互评和教师评价结合的方式得出),或者是学生在网络学习方面表现出的活跃度和参与度,这个可以通过翻译论坛或网站的管理维护人员统计得出。如果涉及真实的翻译公司委托项目的翻译,还应该引入客户对译文的评价作为学生期终测评的一个部分。总之,基于工作坊的翻译教学模式的教学评估是动态的,多方位的。引入客户评价,不仅能调动学生的积极性,还能培养学生的职业素养,提升翻译实践能力,从而提高翻译教学的实效性。[3]
三、“互联网+”背景下的英语翻译教学建议
为了改革传统的翻译教学模式,适应“互联网+”时代的人才培养要求,我们拟提出以下英语翻译教学建议,供广大师生参考。
(1)设置科学的高校英语翻译课程体系。网络科技的发展给高校英语翻译课程提供了新的机遇,也使网络信息技术与英语翻译教学相融合成为可能。大学一年级的学生,应该将英语基础课程作为学习重点,争取全面了解和把握英语应用的基础知识;从大二开始,教师可以引导学生借助网络信息环境,进行跨文化交际英语翻译的练习,或者在网络上进行英语翻译学习任务的布设与讨论等。总之,要做到循序渐进,培养学生的翻译能力。[4]
(2)借助英美报刊,提高翻译能力。进入大三,教学可以引导学生阅读英美报刊如Times,New York Times, Washington Post 等,这能帮助学生拓宽跨文化视野,增加学生的实用词汇量,对提高学生的翻译水平有极大的推动作用。另一方面,英美报刊中词汇的复现率极高,如关于“报道”的词汇复现短语形式有:“It is said...”“It is reported...”“Reports say...”“It is learned...”“It is understood...”等等。这样可以提高学生对新词的内化能力,并在重复记忆的前提下形成条件反射,对其进行翻译输出。其次,网络英语报刊的主题广泛,内容涉及多个领域,为英语翻译提供了丰富的语料库。阅读网络英文报刊,可以无限扩展英语学习的网络资源,学生在完成自主的“可理解性输入”后,结合已掌握翻译理论和技巧,可以对网络英美报刊进行英汉翻译。[5]
(3)转换中西思维,培养跨文化意识。英汉语言表达的不同,其根源在于中西思维方式的不同。如果学生不能熟知两种思维方式的差异,在翻译中就可能出现不当的措辞和造句,或者出现汉语思维的英语翻译。因此,教师应该鼓励学生多看英文电影,多与英语本族语者接触、交流,有条件的可以去英语本族语居住地体验当地文化和思维。培养跨文化意识,提高跨文化交际能力,实际上也是为英汉互译打下思维和文化的基础。
四、结语
总之,“互联网+”时代对高校英语翻译教学提出了更高的人才培养要求,我们应该顺应时代的变化、市场的需求,改革传统的翻译教学模式,代之以任务驱动的工作坊教学模式,让教学主体由“教师”转变为“学生”,让教学内容从“相对集中”走向“多种分散”,让教学工具从“纸质材料”走向“辅助信息技术”,让教学方法由“讲评练”转向“小组合作学习”,让教学评价由“单一滞后”变“多样及时”,这样才能提高学生翻译的积极性和英語翻译教学的时效性。[6]
参考文献:
[1]葛晓晶.论如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].英语教师,2015(18).
[2]程之洋.论澳大利亚任务型翻译教学[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2010(12).
[3]朱雪林.翻译工作坊教学的目标设计与实现路径[J].黑龙江高教研究,2015(12).
[4]王红莲.中医院校专业英语翻译教学问题及应对[J].海外英语,2014(20).
[5]莫宇驰.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].时代教育,2013(21).
[6]陈艳粉,项敏.应用型本科高校翻译课堂教学模式改革初探[J].台州学院学报,2016(4).
责任编辑:于蕾