本人曾于2008年初赴日本立命馆亚洲太平洋大学(以下简称日放学校)讲学一年,期满回国后,回顾一年的经历,感受颇深,尤其在汉语教学方面,感受更为深切。因为在东北财经大学(以下简称中方学校)担任多年对外汉语教学工作,所以想在这方面,将中日大学的汉语教学做一比较,如果这个做法能为双方的汉语教学做点贡献,我将不胜荣幸。
一、汉语课时之比较
日方学校每周四个单元汉语课,每个单元95分钟,因为周三不上课,可以说每个教学日都有汉语课;中方学校每周20节汉语课,每节课45分钟,折合成日方的课时大约是每周10个单元。
从课时上看,日方远远没有中方多,所以学生成绩之差别属于正常现象,在中方学校零起点学习一学期,一般学生都考上HSK三级至四级。
另外,日方学校的学生除了汉语课,还有其他许多学科要学习,所以用在汉语学习上的课余时间非常有限;中方学校学生只上汉语课,可以说属于语言培训式的学习,课余时间可以全部用在汉语上,当然课余时间出去游玩的人更多。
这种计算仅仅是从显性的学习时间来考虑的,如果把隐性的学习时间也计算进去,那么二者的差别将更大。日方学校的学生只在课上学习课本知识,一下课就进入日语的环境之中,马上把汉语忘记了;中方学校的学生则是无论什么时候都处于汉语环境,即使出去游玩购物等进行日常生活,其所见所闻也是练习汉语的时间。我就经常要求学生多出去交流、体验生活。中方学校处于人口比较集中的地区,公园里、海滩上、马路边、山坡上到处都有人,比如学了“问路”这一课,马上可以进行语言实践,随便遇到一个路人都可以问问:“请问,去某某公园怎么走?”
从这个角度来说,两校学生学习汉语的时间差别是非常大的,所以在中方学校交流的日方学校学生,由于其综合素质高,又有这样好的语言环境,汉语成绩提高非常快,他们到哪个班级都是最优秀的学生之一。
二、教材之比较
日方学校使用日本出版的汉语教材,从《中国语1》到《中国语4》所有课文都配有汉语拼音;中方学校使用中国北京语言大学出版的教材,只有零起点的教材配有汉语拼音,从第二学期开始,课文就不配拼音了。
日方学校的教材只有一本综合课本,由两名教师合作讲授同一课程;中方有精读、口语、听力三种课本,每个班级由三名教师分别讲授以上三门课程。
日方学校的综合教材符合本身的实际情况,因为汉语是作为第二外语课学习的,每天只有95分钟的学习时间,这么短的时间不可能细分为精读、口语、听力三门课;中方学校有充分的时间,分类安排课程更加科学合理,可以说各有优劣。
教材的拼音配合方面,中方学校在第二个学期就不配了,日方学校由于学习时间较少,可以考虑多配一个学期,但是从《中国语3》开始可否考虑不配拼音呢?教材配拼音的好处在于学生可以根据汉字上面的拼音来进行阅读,有利于准确地发音,其弊端则是有部分学生干脆只认拼音不认汉字。经过观察,我发现日方学校学生在不配拼音的文字资料面前常常手足无措;中方学校学生习惯了没有拼音的文章,他们的第一反应是查词典。其实,经常查词典是有利于语言学习的,对于一个陌生的汉字,如果看了拼音只会发音,那是不够的,查了词典,既可以知道读音也可以知道其含义和用法,可以说一举两得。
日方学校使用一本教材,由两位教师每周交接,常常是一篇课文甲老师讲一半,下半周由乙老师接着讲,这就像一首好听的歌曲,一半由这个歌唱家演唱,另一半换一个歌唱家,虽然都是名家,由于风格不同,听起来比较别扭。中方学校一个老师上一门课使用一本教材,虽然精读和听力内容是有联系的,但教科书是两本不同的书。
三、教学方法之比较
日方学校老师大部分在日本工作时间很长,日语非常出色,课堂上的日语辅助较多;中方学校老师大多是中国大学中文系毕业,课堂教学只用汉语,虽然有的老师英语很流利,但学校不允许在汉语教学中使用英语或其他语言。
日方学校的优势是教学中随时可以使用日语进行辅助,对于初级汉语水平的日本学生无疑受益匪浅,老师的教学也可以随心所欲地在两种语言的交换中获得进展;中方学校老师在初级汉语教学过程中则是调动全身器官,手舞足蹈、比比划划,道具图片大量使用,这才使学生得以了解每一个词的意思。这种教法比较吃力,但是对于学生来说可能印象更深刻。对于高年级学生来说,日方学校的日语辅助教学无疑助长了学生的依赖性。学过游泳的人都知道,在游泳池浅水区练习,永远也学不会,因为一有问题,马上可以借助池底,一下就站住了。只有来到深水区,脚下没有依靠,只能不停地蹬腿、不停地划水,这样就学会了。
我在中方学校上课的时候从来没有学生问这个词英语的意思是什么,而在日方学校上课就经常有学生问这个词日语的意思是什么,日语好的老师就可能脱口而出,而我只能回答,最好的办法是查阅中日词典,这时候常常就有汉语好的学生很热心地帮忙回答了。这种对辅助语言的依赖性实际上是汉语学习的一大阻力,能依赖的越多,自主学习的越少;自主学习越少,记忆越不清晰;记忆越不清晰,遗忘就越快。
从辅助教材的练习中可以看出,日方学校的教學是依据日中互译的要求来做的,《中国语1》的辅助教材就有很多汉语单词翻译成日语单词的,简单的日语句子翻译成汉语的。中方学校的教材基本没有辅助教材,因为课本本身就安排了大量练习,这些练习往往是从汉语本身来做的,比如词语的解释、病句的修改、组词造句等。
四、教学设备之对比
日方学校的教学设备是一流的,每个教室都可以使用电脑及因特网,有大屏幕,可以播放图片、影像、音乐等。中方学校的教室内除了多媒体教室有这些设备以外,其他教室还没有那么好的条件。我在日方学校上课就充分利用了这一有利条件,很多与教学有关的图片都可以在网络上找到,如讲到北京的胡同,我们可以找到胡同的照片,甚至还有胡同里老舍故居的照片;还可以找到不少录像资料,如《牛郎织女》电影片段;通过网络的歌曲视频还可以跟着著名歌手学唱中国歌,比如学歌曲《朋友》,就可以找到周华健的演唱录像,鼠标一点可以随时停顿,学生一句一句跟着歌手学唱。endprint
日方学校的快速印刷设备非常先进,教师可以根据需要自己制版印刷,如果需要100份一页纸的材料只要三四分钟就可以搞定。由于教学的需要,我经常印刷补充材料,跟日本老师学习几分钟就学会使用了。中方学校要印刷材料就非常麻烦,需要提前好几天送到印刷厂制版印刷,人家印好了再送回来,如果使用复印机,一是慢,二是价格昂贵。
五、教学效果之对比
两校有假期班的合作,双方默认日方学校半年的学习等于中方学校一个月左右的学习,具体做法是日方学校学完《中国语1》的学生到中方学校学习一个月即承认《中国语2》的学分并可升入《中国语3》学习,这样是否符合实际状况呢?请看以下学生作文:
A、老人的退休生活
以前的退休老人退休前一直拼命地工作。
日本高度发展的背景有他们的努力。
因此对他们来讲,工作是他们的爱好,没有工作就不知道该做什么。
所以有些人退休后生病或者死了。
可是现在的情况跟以前不太一样。
老人们退休以后还要做工作。
有的人尽管工资比以前低,可是还要留在公司或者找新的公司继续工作。
有的人还要建设自己的新公司。
现在我父母还没退休,可是他们已经有退休后的打算。
他们想搬到中国,开一个小学校教英语、日语和数学等。
我希望他們能实现这个愿望。
B、老人的退休生活
在日本,现在的退休老人很多。他们常常在家没有什么做。
在日本,老人们不住跟儿女,所以他们抱着不好的心情。
我奶奶也不住跟我,可是我的家离她的很近。每到星期天我跟奶奶一起吃饭。她好像很高兴。
她喜欢去看电影,所以她常常去看,可是当他去电影的时候,她倒、或者住院了。因为我在大分,我不见面她。我每天想她身体好。我听了中国的。
C、大连的百货商店很贵
今天是2008年8月8日星期五。下午一点十分,我们一起去了中山广场和胜利广场买东西。今天导游也是丛伟峰。城市有很多百货商店。不过,中国的百货商店比日本的圭多了,中村、春莱、赖加和我先去了叫胜利广场的地下商店买东西,然后我们去吃饭。那儿是物美价廉,是我喜欢的。我买了三件内衣和钱包。店员说钱包是80块。不过,我想50块左右的钱包。所以,我对店员说了“能便宜一点吗?”因为今天是奥运会的开幕式,所以,店员用50块卖给我了。他说“小姑娘,你很会买东西。”买了便宜的钱包,我很高兴。但是,丛伟峰对我说“一个钱包50块太贵了吧!”
“哎呀,是吗?我上当了!!”
D、第一次看京剧
8月16日星期六,今天我们一起去看京剧。下午一点十五分我们去大连京剧院。大连京剧院是大连市唯一的一个表演京剧的剧场。这个建筑物好像过去的中国皇宫。我很高兴因为第一次看京剧。我们所看的京剧分成三部分。最初我看日语解说,不过还是很难明白。第一部分,台词和歌不太多,很有意思。两个演员的动作很好。为了看了他们的跳跃和杂技,我觉得很厉害。女的演员漂亮极了。她穿华美的服装,我想那服装很重。京剧我听不懂,不过这次是好的经历在日本,观看戏剧表演是禁止照相。今天有很多客人来看京剧。我想京剧是中国人的乐趣,京剧表演完以后我们还跟演员们一起照了相。
附文A、附文B是日方学校《中国语4》的学生写的,也就是说他们在日方学校学习了将近四个学期汉语,附文C、附文D是日方学校《中国语1》学生在中方学校学习一个月以后写的。附文A的作者是半个中国人,他的父亲是中国香港人、母亲是日本人,附文C的作者是韩国人,其他两个是日本人。我的评价是:A文语言流畅、用词合适,只是格式不符合要求,排在第一位;C文用词虽然简单,但句子通顺,并有细节描写,排在第二位;D文用词有些错误,但不影响理解,基本是流水账,排在第三位;B文错误较多,字数很少,最后没有结尾,排在第四位。
由此可见,两校默认的学习效果还是比较准确的。虽然这个排法有一定局限性,因为其中有一个学生的父亲是中国人,还有两个在中国短期班学习的学生不排除其作文经过中国学生修改,因为暑假到中国学习的学生都有中国学生充当小老师辅导他们。
六、教学观念之对比
通过一年的接触,我觉得日方学校着重培养学生通过中国语鉴定考试或HSK;中方学校则更加重视培养能说会写汉语的外国人。这只是我的感觉,因为我觉得日本的汉语教材大多是配合中国语鉴定考试编写的,使用该教材的教师当然也得这么做,学生的普遍观念是为了学分而学习,所以对考试成绩特别重视;中方学校学生大部分是语言进修生,他们对学习成绩不是那么重视,更重视语言表达和听力理解,教材分为精读、口语和听力,有的学生需要HSK成绩则可以参加非正式的辅导班,这和日方学校开设的考试辅导班一样,需要另外付费。我在中方学校教过的不少学生并没有参加HSK辅导班,考试成绩照样很好。所以我觉得学习语言最好确定的目标高一点,那么考试这样的事就变成简单的小事了。我对中方学校学生说过这样的话,只要坚持每天上课,学会和消化每天学习的内容,参加HSK、BCT就可以如履平地。我们的口语课有时候去公园上,有时候去爬山、有时候去逛街,经常远远超出课堂上课时间,但学生没有意见,因为学到的内容更多更直接。
日方学校学习以日语为基础,不管是零起点还是高年级,对于词语的解释都是日语,因此学生思维永远是日语第一汉语第二,我在日本大街上遇到学生,他叫“老师”,往往要停顿一下再说出来,说明他思维中第一反应是日语的“先生”然后翻译成“老师”,有的学生干脆就叫“先生”。
中方学校学习以汉语为基础,无论零起点还是高年级都是用汉语解释词语,学生慢慢就会形成汉语思维,他们的思维有时候是汉语有时候是其母语,他们看见老师,第一反应就是称呼“老师”。曾经有一个日本学生满脑子都是汉语,而且是某地方言,据他自己说刚回日本时,在机场商店问售货员:“这个东西多少钱?”人家一直冲他笑,这时才反应过来刚才说的是中国话,应该转换成日语了。说明人的脑子里可以存在多种思维形式,在什么场合用什么语言思维。
我觉得汉语教学如果能培养学生使用汉语思维,这是最佳境界。
参考文献:
[1]鲁健骥.初级汉语课本[M].北京:北京语言大学出版社,2003.
[2]陈灼.桥梁——实用汉语中级教程[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[3]幺书君.发展汉语——初级汉语听力[M].北京:北京语言大学出版社,2004.
[4]李铭起.高级汉语听力[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[5]相原茂,陈淑梅,饭田敦子.入门中国语[M].上海:朝日出版社,2000.
[6]顾明耀,王志英,青木五郎.中国语[M].广岛:白帝社,2002.
[7]日下恒夫,石汝杰.语言之旅[M].好文出版,1991.
[8]宫田一郎,阎红生,地藏堂贞二.最新中国小故事[M].光生馆,1998.
(赵箭平 辽宁省大连市 东北财经大学 116025)endprint