接受美学视角下的衡水园博会景点英译策略

2017-12-09 10:27张丽刘芳
校园英语·下旬 2017年12期
关键词:接受美学

张丽++刘芳

【摘要】本文以接受美学为理论基础,通过分析2017年衡水园博会中文文本中呈现出的企业文化、历史文化、地域文化等的特点,提出了衡水园博会景点英译的几点策略,译者在翻译时要做到以下几点关照:企业文化的关照、历史文化的关照、地域文化的关照和目的与读者审美心理的关照。

【关键词】接受美学 衡水园博会 英译策略

一、引言

园林博览会在展现一个国家或地区精品园艺文化与科技成果的同时也能为举办地带来显著的经济效益和深远的社会影响。衡水,作为京津冀协同发展的重要节点城市于2017年7月15日举办河北省首届园博会,这次契机不仅能吸引更多国内外游客对衡水的关注和向往,同时也能有效地传播衡水悠久的历史文化。

但由于历史渊源和人文环境的差异造成了不同文化地区的园林风格迥异。中西方园林建筑的不同内涵造成了来自不同文化背景的游客在游览时就会产生不同的理解方式甚至是误解。而恰当准确的园林翻译不仅能有效地传播园林建筑蕴涵的特色文化,同时也能使游客印象深刻达到交际的目的。

园博会英文译本属于景点翻译的范畴,与文化有着密切的联系,在翻译中要充分考虑游览者的期待视野。而强调以读者为中心的接受美学理论则充分考略到了读者的期待视野和审美经验。本文将以接受美学为理论基础,对衡水园博会景点的中文文本进行分析,提出英文译本的策略。

二、接受美学及其对景点翻译的启示

1.接受美学的核心概念。接受美学(或“接受理论”)创立于20世纪60年代,其代表人物主要有德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser),其理论基础为阐释学美学和现象学美学,主要理论观点为读者中心论。

不同于作品本体批评理论,接受美学将读者作为批评的焦点。20世纪60年代开始文学作品的文本意义不再具有明确所指,而是读者在阅读过程中完成文本意义解读的。姚斯认为“只有通过读者的裁决过程,作品才能进入一种变化着的经验视界的连续中。”任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前都已处在具备先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizon of expectation)。期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。伊瑟尔认为,作品的意义只有在阅读的过程中才能产生,是作品和读者相互作用的产物。阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动的接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系。

2.接受美學对景点翻译的启示。接受美学对景点翻译的启示之一是:转变传统的翻译观,要以读者为中心。根据接受美学中的“期待视野”,景点翻译的译者除了对文本的理解外,还要求其对翻译文本有充分地前理解。这就需要译者深入地了解不同文化、不同时期的经济、历史、文化、地理等方面的相关发展情况,使译者的期待视野与译文相融合。同时,译者还要充分考虑到读者的能动参与作用,追求读者与译文的视野融合。如苏州园林中关于狮子林的介绍:

原文:园内假山遍布,长廊环绕,楼台隐现,曲径通幽,有迷阵一般的感觉。

英译:Rockeries, long corridors, buildings, paths make the garden a maze.

接受美学对景点翻译的另一个启示是:翻译中要使译者的“期待视野”和读者的“期待视野”相融合。景点翻译中常会碰到与中国历史或文化相关的词语或句子,译者在翻译时要考虑到自身的文化背景知识与读者的文化背景知识相融合。以介绍狮子林历史由来的翻译为例,如“公元1341年,高僧天如禅师来到苏州讲经,受到弟子们拥戴。”

英译:In 1341, Monk Tianru (1286-1354)came to Suzhou to expound the texts of Boddhism. The students respect him very much.

三、衡水园博会的景点文本分析

2017年衡水园博会的景点中文文本大致可以分为两大类型:服务类型和各类展园类型。其中展园类型又包括了企业园、各市展园和各县市展园类型及特殊建筑类型。其中本文将重点分析讨论园博会中的各类展园的文本翻译。园博会各类展园的文本特点有:

1.企业展园具有独特的企业文化特色。本次衡水园博会一共有七家企业展园,都是以企业名字进行命名并且在展园的设计上也融入了相应的企业文化。

2.各市展园具有该地独特的建筑风格和历史文化。每个城市展园的建筑都充分反映除了该市独特的文化,如沧州的武术和杂技文化、衡水九州之首的历史、张家口的草原特色地域文化等。十三个城市展园除了体现相应的历史文化外,在建筑风格上也是各有特色。如承德展园融合了避暑山庄的山水姿态、石家庄展园的古城风貌、定州展园的贡园式大门及九曲桥等。另外,展园还体现出了艺术与现代科技、经济发展的相结合。

3.各县、区展园展现出了特色的地域文化。衡水园博会的11个县、区展园均展现出了衡水地区特色的地域文化和历史发展。如桃城园设计融入了“内画、毛笔、桃花、金鱼”等地域特色;冀州园以大禹治水的历史传说为设计主线;武邑园中的窦后文化、深州园的黑陶文化、武强园的年画展馆、故城园的运河文化、及景县园所表达的董仲舒时代的建筑风格等。此外,衡水园博会中还有独具特色的两处建筑,分别为滏阳楼和桃李春风园,也都是融入了衡水市独特的地域文化。

四、接受美学视角下的衡水园博会英译策略

基于接受美学对景点翻译的启示及衡水园博会文本的特点,在翻译过程中,译者应做到以下几个关照:

1.关照目的语读者的文化心理。衡水园博会景点文本的一大特点是其展园中都融合了特定的文化特色,因此译者在进行文本翻译时要关照到读者的不同文化心理。endprint

(1)企业文化的关照。衡水园博会的七家企业展园均有特色的企业文化,因此译者在翻译时还应注意到企业文化的翻译。如展园的名称翻译,在翻译时除了音译的名字外,还应注意要说明企业或该企业产品的特色。如“老白干”园在翻译时就不能只译为“Laobaigan Gardern”而应改为“Laobaigan Liquor Co., Ltd. Garden”。

除了名字外,译者还应注意企业特有的品牌内涵。如养元智慧企业的品牌内涵“养智慧之元,享幸福人生”,在翻译时如果只译为“cultivating wisdom and enjoying life”,虽然表达除了品牌内涵的字面含义,但却没有原文中汉语“养元智慧”这一企业名称和企业内涵之间的关系。因此,可在“cultivationg wisdom” 后注明“Yangyuanzhihui”,就将企业的名称和内涵更好的融为了一体,游览者也更能体会企业名称和企业品牌内涵之间的关系了。

(2)历史文化的关照。各市县展园一个突出的特点就是其具有特色的历史文化。如承德展园中,原文为“以避暑山庄山水姿容为主题”,译者在翻译时就要考虑到“避暑山庄”的历史文化,因此将其译为“Emperor Kangxis Summer Mountain Resort in Chengde”更能体现出避暑山庄及承德的历史文化。再如,衡水展园中的“缘起冀州”、“禹贡九州”和“九州芳园”。译者在翻译时就要考略到关照目的语读者的历史文化,如果简单将冀州译为“Jizhou” 就会给读者带来困惑,而“Jizhou(a district in Hengshui)” 的译文则照顾到了读者的历史文化知识。

(3)地域文化的关照。除了上述的特色历史文化,各市县展园也大都是融合了自身特色的地域文化。如深州展园中介绍的“蜜桃文化”,译者在翻译时应考虑到深州特有的“蜜桃之乡”地域文化,如果简单译为“Peaches”,目的语读者就无法理解为何桃子也是一种文化。考虑到以读者为中心,译文改为“Shenzhou peaches(which were used to royal tributes)”更为恰当。再如深州展园中的“黑陶文化”在翻译成英文时,也要考虑到读者的期待视野,因此在翻译时加入黑陶文化的年代更便于目的与读者的理解,“black pottery (appeared 4350-3950 years agao)”。

另外,各市县展园中有的以当地的先进人物代表为特色,译者在进行翻译时也要考虑到读者的前理解。如饶阳展园中的一大亮点为“耿长锁”事迹,在进行英译时就要考虑给人名加上注释,如“the Deeds of Geng Changsuo (a model worker)”。

2.关照目的语读者的审美心理。中国园林正如《园冶图说》中那句“虽由人作,宛自天开”,无论是私家园林还是皇家园林,都在建筑风格上体现出自然、秩序之美。而西方园林建筑更重视人工雕琢的精巧。英文的景色描写也多为写实派,其特点就是准确而真实的呈现自然景观。

在此次的衡水园博会中,展园建筑的描写也蕴含了很多朦胧之美,将其译为英文时,目的语读者的审美经验和期待视野会产生一定的差距。译者更应多注意中西审美意识的转换。

如承德展园介绍中的“濠濮鱼乐,以“环碧”草亭为核心,塑造水石相依的庭院环境”,在翻译时要尊重读者的审美心理,将其译为“the pleasure of fishing, creates a courtyard with rocks and springs”更有吸引力。此外,在翻譯时也可依具体情况将译文目的语读者难懂的信息进行删减。如,定州展园中“山上设一座雪浪亭,雪浪亭里面有一座雪浪石,结合周边的植物形成“众春园庶”的景观”可译为:The Xuelang pavilion, which has the Xuelang stone inside, rests on the top of the hill as a place for people to relax. The Xuelang pavilion, together with the stone and the surrounding plants, represents the beautiful landscape of Dingzhou.

游览者游览和阅读的过程不仅仅是单向的信息接收,更是一种文化和文化的交流。如果将展园介绍中所有晦涩难懂的信息全部删掉的话,虽然迎合了目的语读者的期待视野和审美习惯,但汉语中所语言的丰富历史、地域文化等信息也就丧失了。而这样的翻译是达不到有效的跨文化交流,也更没办法让游览者了解到衡水的文化。

五、结语

接受美学理论为园博会景点翻译提供了新的视角和方法。一方面译者要考虑到目的语读者的语言文化接受水平和审美期待视野,另一方面译者也不可一味地迁就目的语读者,要通过译文向读者宣传园博会举办地优秀的历史文化、特色的人文地域文化,进行有效的跨文化交流。

参考文献:

[1]陈姗姗,高嘉正.接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究[J].上海翻译,2012,(3):34-37.

*本文为2017年衡水市社会科学研究课题《“接受美学”理论视角下衡水园博会景点翻译方案研究》的研究成果,课题编号为2017051。

作者简介:

张丽,女,河北省衡水学院,公共外语教学部讲师,硕士,主要研究方向为英语教学、跨文化交际。

刘芳,女,河北省衡水学院,公共外语教学部讲师,硕士,主要研究方向为英语教学。endprint

猜你喜欢
接受美学
接受美学视角下的中职语文阅读教学探析
商标翻译浅析及本土化的推动力
商标翻译浅析及本土化的推动力
在接受美学的视角下看对文学作品翻译策略的影响因素
接受美学视角下的戏剧翻译
俄国形式主义的读者意识
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
接受美学视角下Mulan的翻译研究
接受美学视角下的文本细读