◎董继平译
霍尔的散文诗
◎董继平译
唐纳德·霍尔(Donald Hall,1928-),美国诗人,生于康涅狄格州的纽黑文,早年在哈佛大学和牛津大学读书,编辑过哈佛校刊《哈佛倡导者》。他从青少年开始写诗,自1955年以来出版了二十余部诗集,主要有《致喧哗的风及其他诗作》(1955)、《黑暗的房子》(1958)、《卷丹的屋顶》(1964)、《黄色房间:情诗》(1971)、《山冈上的镇子》(1975)、《踢着树叶》(1978)、《幸福的人》(1986)、《在这鹰湖》(1992)、《清晰观念的博物馆》(1996)、《彩绘的床》(2002)、《后室》(2011)等,另外还著有散文、戏剧、儿童文学作品数十卷;获得过美国多种诗歌奖;编辑过多种英美诗选,1953-1962年担任《巴黎评论》编辑;2006-2007年担任第十四任美国桂冠诗人。
我走了很久。这些山峦是柔软的,还有这些山谷也很柔软。突然,一座山的皮肤移动,变成了一道山谷。这里一直在下雨。新的水流穿过蓝色的野花中间的下层林丛涓涓流下,蝴蝶蔚蓝得犹如它们所吮吸的花朵。
日复一日,我不停地行走。我意识到自己在寻找某种特别的东西。有一天,我感到准备好要发现它了。有一种微弱的声音,如同一支乐队在演奏。我跪下来,我的眼睛凑近一蓬草,我发现了一个小镇,小得如同一粒豌豆,小得让一片蕨叶的气息都能把它吹散。
镇子中,人们在游行。一支乐队前进。身穿蓝色制服、肩挎绶带的胖鼓手重重地击鼓。铙钹铿锵而鸣。小号嘟嘟响。狗在路边舞蹈。儿童欢呼雀跃。游行者多么昂首阔步,挺起胸膛!
一切都停止了。黑暗。我失去了那个草丛中的镇子。我再也找不到它了,于是我向后倚靠着闭上眼睛。为了入睡,我给自己讲故事:
“镇子里,在用曾祖母的衣裙缝缀而成的被子下面,儿童们正在熟睡。由于是用那种一百年前在这些畜棚场上鸣叫的大雁的绒毛铺垫而成,他们的床很柔软。狗在水面上翻滚,回忆起长号。大鼓栖息在谷仓中的一个支架上。”
“在他们宽宽的床上,游行者和昂首阔步的大号手梦见往昔,那时,皇帝的代理官员犹如留在积雪下的报纸一样褪色,他们无拘无束,有史以来第一次在那小镇的街上舞蹈、游行。”
一场暴雨来临,那就是天空黑暗的原因。风把棕榈树的复叶吹掉了。它们是枫树。我看着窗外的大草坪那边。房子巨大,挤满了孩子和老人。狮子逃出来了。既是因为风,也是因为人类恶意的活力,反正都一样,笼子打开了。设想有一个孩子在外面走动!
一个孩子在外面走动。我知道我必须保护他,不让他落入狮口。我扑倒在那个孩子的身上。那狮子在我上面咆哮。突然,从树枝和灌丛中传来一阵响亮的噼啪声。那狮子畏缩了。我抬头望去,只见大象也逃出来了!
那大象比红杉树还高大。它浑身毛茸茸的,就像猛犸。它的长牙拖曳着藤蔓。鹦鹉围绕着它的头颅而尖叫。它的眼睛疯狂地转动。它发出喇叭一般的鸣叫。冰帽正在破裂!
那狮子发出呜呜声后退。那男孩跑向房子。我掩护他撤退,锁上所有的门,还拉上门闩将其抵住。一个老妇人为了更好地观看而试图开门,我厉声斥责她,她咕哝着坐下,拉来一块毯子遮住双膝。
窗外,在草坪和网球场上,我看见斑马、响尾蛇、角马、美洲狮和花白旱獭到处乱窜。我担心暴雨过后,我们将怎样把这些动物弄回笼子,抵达大陆。