郭朔雨
【摘要】在英语学习中,我们常见It is…that句型结构形式,能够应用在不同语句环境下。虽然其形式相近,但是仔细观察会发现还是具有一定的不同。此外,其句型翻译也并非是件易事。对此,作为一名学生,通过对It is…that句型的学习经验总结,对翻译模型进行简要分析。
【关键词】英语It is…that句型翻译模式在英语学习中,经常用It作为主语,把从属连词that放在句尾,该种句型结构形式应用较为普遍。而在翻译时,我们也可以更好的掌握原文意思。不过,基于句型结构上而言,仍然存在不同,对应的汉语也有着明显差异。
一、翻译“真……”“……是……”
在英语学习中常见的句型结构:It is+名词+that。其中it是引导词,形式主语,that为引导主语从句,在句子中是真正的主语。而我们在翻译过程中,可以翻译为:第一,先主句翻译后从句,名词词性变换,翻译为真……+从句。第二,先翻译从句后翻译主句,翻译为……是……第三,先从句后主句,名词词性不变,翻译成为这是……进而达到上下关联效果。例如:
It was right the temple was rescued.(拯救这座寺庙是做的对的)。
It is a pity you live at such a distance.(真遗憾,你住得那么远)。
二、翻译:“不管怎样……也不会……”“不管怎样……也会……”
英语句型中,另一种常见形式为It is a+形容词+名词+that。该种结构主要翻译在具有深刻含义的谚语中,句型内的名词作为修饰,无特定的某人、某物,多为一般的人或物,实际含义和书面语不同。在英语翻译汉语时,首先需要观察that后接的从句。如果从句为肯定,则翻译为不管怎样……也不会;反之,则翻译为不管怎样……也会……
例如,It is a good dog that can catch anything.(再好的狗也不可能什么猎物都能抓到)。
三、动词前加“根据……”“人们、大家”
It is+过去分词+that,该种句型主要应用在固定开头句子中。在翻译过程中只要根据英语顺序翻译即可。该种结构中的谓语为被动语态,通常分为2种方式:第一种,被动语态不变,在翻译时在动词前添加“根据……”第二种,在翻译过程中将主句谓语翻译为主动语态,在动词前添加“人们、大家”。
例如,It is decided that I will mett them at the airport.(決定让我去机场接他们)。
另一种常见形式为It is reported that……据报道。It is supposed that……据推测等。It is seen that……人们看到;It is known that……众所周知。It isgenerally considered that……大家认为。
四、翻译“……是……(的)”
It is/was…that…句型,叫做强调句型。这种结构形式不可以应用于强调谓语动词、表语,用于强调宾语、主语、状语。句型It is/was+强调成分+that+其他成分,其中It仅是强调语气,无较多含义,转换句子结构让一些成分得到强化。对此,在汉语翻译时,我们可以译为……是……(的)。例如:
It was not until yesterday that I noticed it.(=I didnt notice it until yesterday),直到昨天我才注意到这件事。
It is not help but obstaclesthat make a man.(造就一个人,不是去帮助他,而是要设阻力)。
相似结构还包含“It is…since…”“It is…before…”该种形式主要应用在强调时间状语。不过,和“It was not until…that…”句型有着明显差异性。该句型中的It非引导词,作为无人称代词译为时间,作为主句翻译。从属连词since或是before引出时间状语含有for long time等类型意义,能够使用该结构形式。
五、结语
综合分析,笔者对It is…that句型翻译模式进行了分析并举例说明。在不同环境下、不同语法下,其翻译有着较大差别。对此,还需要各位同学在翻译时仔细辨别语句环境进行准确翻译。
参考文献:
[1]耿智,张梅岗.功能翻译理论:哲学理据、体系构建与研究途径[J].求索,2014,(12).
[2]杜妮妮.转换生成语法理论对英语翻译教学的启示[J].佳木斯职业学院学报,2015,(07).
[3]胡蓉.英语同级异质比较“as…as…”结构的翻译[J].黔南民族师范学院学报,2016,(36).endprint