对普通高校留学生实施八段锦英语教学的初探

2017-11-28 13:19王莉莉郑晓吉王学文
体育科技文献通报 2017年3期
关键词:八段锦丹田气功

王莉莉,郑晓吉,王学文

对普通高校留学生实施八段锦英语教学的初探

王莉莉1,郑晓吉2,王学文1

本研究采用文献资料法,将中国传统健身气功八段锦用四字口诀的形式拟对普通高校留学生实施教学。旨在让普通高校留学生能够领悟到中华武术之博大精深,进而达到强身健体,培养其“终身体育”意识的形成。

普通高校留学生;八段锦;四字口诀;英语教学

2000年9月,国家体育总局第4号令《健身气功管理暂行办法》对“健身气功”进行了概念界定:“健身气功是以自身形体活动、呼吸吐纳、心理调节相结合为主要运动形式的民族传统体育项目”[1]。包括易筋经、五禽戏、六字诀、八段锦等功法。八段锦的“八”字,表示其功法有多种要素组成,相互联系,相互制约,循环运转,而并不是仅仅指八段、八个动作或八节等。“锦”,一种华丽的丝织品,表示其功法华贵精美。并且,八段锦的“锦”字还可理解为如丝锦般连绵不断如丝锦般华贵的各个导引术式的汇集,是完整的一套健身功法[2]。八段锦是中国的传统健身气功,将传统中医讲究的精气神,阴阳平衡应用到了体育养生的实践上。使其成为现代人很好的养生之术,

1 设想与思路

笔者所在的学校广泛开展对外交流与合作,成立了国际教育中心,并且在哈萨克斯坦建设了孔子学院。先后有14个国家近千余人来校留学。其中以巴基斯坦的留学生数目最为居多。如何对这部分留学生实施体育教学,以什么样的形式进行,一直是学校体育教育工作者不断进行探索和教学改革的话题。春季武术课教学一直是我校体育课教学的一大特色,鼓励教学以多种多样的形式开展,如初级剑、初级拳、太极拳、五禽戏、八段锦、易筋经等。普通全日制本科生在通过14学时的学习后,普遍都能对中华传统健身气功产生浓厚的兴趣,学习气氛和课堂氛围浓烈活跃。那么对于这部分留学生是否也可以以这样的形式进行教学?通过学习中国传统健身气功后,不但可以使其加深对中国传统武术文化的了解。在实施教学的过程中也可以潜移默化的理解中国传统养生文化。进而辐射周边的群众参与到中国传统健身气功的锻炼中去,乐享传统养生之术带来的幸福康健的生活。

通过对留学生的访谈和查阅相关文献资料后,初步设想对中华传统健身气功八段锦提炼其精华,取其重点、关键部分所在进行综合加工整理:依据国家体育总局发行的健身气功八段锦口令配乐带,将音乐中的口令编排成四字口诀并且翻译成英语的口令进行配音,在练习过程中教师提醒动作名称和要领。提前将一些涉及到的特殊术语及穴位事先对学生进行诠释,使之加深对动作要领和健身精髓的领悟。加之体育教育工作者们特殊的“肢体语言”,帮助、指导学生练习,及时纠正错误,以便顺利地完成教学。

2 四字口诀编排及英文翻译

2.1 预备式:Preparatory posture

左脚开步,与肩同宽。

Step your left foot aside to make the feet shoulder width apart.

屈膝下蹲,掌靠腹前,心神宁静。

Bend the knees and squat, put your palms against the anterior abdomen and calm down.

2.2 双手托天理三焦:Hold up the hands to regulate the triple burner

两足平开,与肩同宽,含胸收腹,头正平视。

Separate the feet to the shoulder width, hold the chest and abdomen, look at the front horizontally.

宁神调息,气沉丹田,翻掌向上,用力托举,随之提踵。

Calm down and regulate the breath, sink your breath to the lower abdomen, raise your hands to overhead, turn the palms upward and lift hard, then Raise the heel.

上托下握,托举六次,掌心向下,按至小腹。

Lift when raise the hands and hold when lay down the hands for 6 times, and then turn the palms downward, press to lower abdomen.

2.3 左右开弓似射雕:Draw a bow like shooting a hawk

左脚开立,马步下蹲,搭腕开弓,右推左拉。

Separate the legs and bend the knees,Draw the hands up and pull as if drawing a bow to the right.

开弓满月,左手握箭,向左伸出,转头向左。

Draw the bow, the left hand hold the arrow and extend to the left. Turn the head left.

稍势还原。右式反之,重复六次。

Return to the start position, then repeat on the right side.Repeat the whole procedure six times.

2.4 调理脾胃须单举:Raise one arm to regulate the spleen and stomach.

自然站立,左手上举,头上翻转,掌心向上。

Stand naturally, lift the left hand up and turn the palm upward when it is above the head.

用力托举。右手附应,举按数次,还原体侧。

Lift hard.Movethe right hand downward with the palm facing down. Lift and press for several times and put the hands back.

呼尽吸足,用力平稳,右式反之。

Breath deeply and force steadily, and repeat on the right side.

2.5 五劳七伤往后瞧:Turn the head back to treat consumptive diseases and injuries

两足平开,与肩同宽,双手下垂,宁神调息。

Separate the feet to the shoulder width. Hang down the two hands, Calm down and regulate the breath.

气沉丹田,双手下垂,掌心向前,向后打开。

Sink your breath to the lower abdomen,hang down the two hands, put the palms forward, and open downward.

头微左转,目视左后,右式反之,重复六次。

Turn the head left slightly, look backward. Repeat on the right side. Repeat for 6 times.

2.6 摇头摆尾去心火:Sway the head and swing the buttocks to expel the heart-fire

两足横开,双膝下蹲,上托下按,右倾左旋。

Separatethe feet, squat the knees, lift when raise the hands and press when lay down, lean right and turn left.

摇头摆尾,左倾右旋,摇头摆尾,重复六次。

Sway the head and swing the buttocks, lean left and turn right.Sway the head and swing the buttocks, repeat for 6 times.

2.7 两手攀足固肾腰:Hold the feet by the hands to reinforce the loins and kidneys

两足平开,与肩同宽,两臂平举,头顶上方。

Separate the feet to the shoulder width,raise the arms horizontally over the head.

掌心向前;上举下按,反穿身后。

Face the palms forward, lift when raise the hands and press when lay down, and bend backward.

以腰为轴,身体前俯,顺势攀足。

Being the waist as the axis, bend over slowly and touch your toes.

2.8 攒拳怒目增力气:Punch with anger

两足横开,两膝下蹲,双手握拳,拳眼向下。

Separatethe feet, squat the knees,makethe hands a fist, and put the fist eyes downward.

左拳击出,攒拳怒目,抓握回收。

Punch the left fist with anger and return with the hand griped.

右式反之,重复六次。

Repeat with the right hand. Repeat for 6 times.

2.9 背后七颠把病消:Shake the spine to help prevent disease

两足并拢,两腿直立,身体放松,手臂下垂。

Put the feet together, and straight the legs. Relax the body, and hang down the arms.

手指并拢,掌指向前,提踵颠足,重复七次。

Put the fingers together, put the palms forward and lift the toes. Repeat for 7 times.

周身放松,神态怡然。

Relax the whole body.

2.10 收势:Closing Posture

两掌合十,收于腹前,体态安详,周身放松,呼吸均匀,气沉丹田。

Fold the two palms at the close of the abdomen, calm down and relax the body, breath evenly,and sink your breath to the lower belly.

3 特殊术语及穴位、经络的英文翻译

健身气功五禽戏所涉及的经脉和穴位是具有典型中医特色的词,如果运用直译的方法,外国人显然不能完全理解。我们翻译时必须考虑到外国人不同的文化、语言、思维习惯。[3]在翻译的过程中所涉及到的中医穴位如“丹田穴”,采用了直译的方式进行翻译。

在授课前可先简单介绍中医中穴位的来源、原理、功效等。牵涉到有关中医术语的词汇可以在直译的基础上加以解释,如:“丹田穴”可以向留学生解释为仰卧位取位,肚脐眼中下三寸,四指合并即为三寸。同时辅以特殊的“肢体语言”来表达。

3.1 三焦:上焦,胸以上;中焦,胸以下,脐以上;下焦:脐以下[5]

Triple energizer: Upper energizer, above chest;Middle energizer, above navel;Lower energizer, below navel

3.2 丹田穴:肚脐眼中下三寸

Dantian point:Three inches below the belly button

3.3 心火:人体的内热。表现为咽干﹑口燥﹑口舌生疮等症。

Heart fire: the internal heat. Sympotoms of which include dry pharynx, thirst、Aphthae、etc

4 结语

语言是人们在进行交流时的枢纽,更是一门艺术。教师在对留学生进行授课时的言语不仅反映着教师自身的文化涵养,也潜意识的反映着一个民族的文化底蕴。教师在对留学生进行教学时可利用多渠道的载体,如音乐、表情、肢体动作、图画等来加强语言交流。这种交流不但可以传播中国传统体育项目,也可达到促进民族文化认同,弘扬民族传统体育文化的目的。在教学的过程中,更应注重让学生配合健身气功的精气神等技术细节,突出对精神面貌,型态、气息的展现。同时向留学生分析中国传统导引之术与西方体育之区别,中国中医学的基本养生知识,避免单一的让学生重复动作,流于形式,形成“体操式”的简单肢体教学。对于我们的教师来讲也应多拓宽知识渠道,加强自身的语言修养,凝练自己的言语,做到表达准确清晰,从而进一步提高教学质量。

[1] 国家体育总局健身气功管理中心。健身气功八段锦[M]第1页.人民体育出版社,2003.7.

[2] 李文卿,刘培俊.体育技术教学口诀[M].同济大学出版社, 2011.[3] Wo r l d H e a l t h O r g a n i z a t i o n . S t a n d a r d A c u p u n c t u r e N o m e n c l a l u r e [ M ] . M a n i l a : Regional Office for the Western Pacific, 1991.

[4] 林红.李静五禽戏英语教学试探[J]体育文化导刊;2014;4:146.

[5] 王敬浩.中国传统运动养生方法的历史演变[J].体育文化导刊;2008;3:100.

[6] 黄帝内经[M].北京: 人民卫生出版社,2003.

[7] 施俊.中国传统养生学「M].武汉:湖北科学技术出版社,2008.

[8] 胡晓飞.论传统体育养生第四届养生大会论文:http:/www.ccun.cn/yangsheng/2007-10-17/Content.1l92593390000dl6905.html.

[9] Kawano K:EEG and topography during Chinese ‘Qigong’ training.Neuroscience 1990;16:503-508.

Exploration on Applying Baduanjin English Teaching for College Oversea Students

Wang Lili1,Zheng Xiaoji2,Wang Xuewen1

By using literature review research methods, this paper implements Chinese traditional Qigong Baduanjin English teaching to oversea students in the form of 4 letter formulas. The aim is for college oversea students to understand the extensive and profound of Chinese Wushu, to build their body fitness and form their awareness of “lifelong sport”. Key words: college oversea students; Baduanjin; 4 letter formulas; English teaching

王莉莉(1981-),女,甘肃定西人,讲师,硕士研究生,研究方向:学校体育学。

1.石河子大学体育学院,新疆 石河子 832003 Sport School of Shihezi University, Shihezi 832003, Xinjiang, China. 2.石河子大学食品学院,新疆 石河子 832003

G85

A

1005-0256(2017)03-0073-3

10.19379/j.cnki.issn.1005-0256.2017.03.030

猜你喜欢
八段锦丹田气功
八段锦关注度的可视化分析
——以百度指数为例
1990年以来我国八段锦研究的进展、热点与前沿
少林内劲一指禅丹田功(三)
少林内劲一指禅丹田功(三)
少林内劲一指禅丹田功(一)
健身气功表演的当代社会价值
乌当区委离退局举办健身气功培训班
唤醒丹田方法之我见
八段锦源流考
健身气功·八段锦教学口令