关于体育文化产业国际化背景下体育翻译人才培养研究

2017-11-25 08:19窦月启
长江丛刊 2017年28期
关键词:体育产业外语文化产业

窦月启

关于体育文化产业国际化背景下体育翻译人才培养研究

窦月启

本文通过对目前我国体育翻译人才需求现状的研究分析,界定体育翻译人才的概念,定义区分目前体育外语人才并借鉴(NAETI)对体育翻译人才进行层次划分,总结分析不同层次的培养途径,并依据体育产业的需求和形式发展,旨在构建综合性体育翻译人才的培养模式。

体育文化产业 体育英语 翻译人才 培养

一、前言

随着体育文化产业进入全球经济的国际化产业,体育文化产业的国际化发展使体育竞赛和体育活动更加趋向国际化,因此,体育产品、体育服务等相关产业更加开放,体育产业国际化成为发展的主导。国际化是知识经济发展的产物,是现代经济的典型特征,一个产业要想获得大的发展就必须融入国际资本、技术、劳动力等生产要素的大循环,并在国际竞争中取胜。国际体育赛事的发展将使我国体育产业进一步融入国际体育产业的大的经济循环,使我国体育产业的企业和组织经受一次国际化体育赛事活动和经济活动的洗礼和磨练,使我国体育产业国际化水平进一步提高,国际竞争力进一步提高。因此,对于体育翻译人才的培养成为体育外语教学的发展和培养模式提出了更高的要求,以及专业的体育知识和双语的转换能力。在此基础上,根据体育翻译人才的层次划分,从实际的发展需求出发,全面构建培养体育翻译人才的培养模式。

二、体育翻译人才概念及层次划分

体育翻译人才的界定在运用过程中,由于在教育层次和适用的范围的不同,在体育人才的称谓和界定上没有统一的标准和界定。目前出现较多的名称如:体育外语人才、体育英语人才、体育翻译人才等。而目前广义上的体育人才是指指熟练掌握一门或一门以上外语,并能熟练综合产业和领域的知识,从事相关管理、理论研究、翻译、教学等的外语人才[1]。而狭义的体育翻译人才是指体育英语人才,指培养专门从事体育英语翻译相关工作的人才[2]。

在实际的运用过程中,针对岗位的需求不同以及实际运用的需求,对翻译人才的层次要求就有所不同,对此,根据实际体育文化产业的需求,参照(NAETI)的等级划分与专业 能力要求体育翻译人才可以划分三个等级。即初级体育翻译人才(包括简单的日常翻译、文字翻译等 );中级体育翻译人才(包括外宣翻译、体育信息化传播、体育文化翻译、体育赛事报道翻译等);高级体育翻译人才(包括体育专业即专项的翻译、临场专业翻译、会议同声传译等)。

三、体育翻译人才的产业需求探析

(一)体育翻译人才的培养途径和问题

目前的我国体育翻译人才培养途径主要主要为:高校的外语系、体育院校的外语专业、运动员进修学习、专门的英语培训班学习、体育赛事的培训及志愿者、海外训练的运动员和英语爱好者等。从目前的体育文化产业发展来看,对于体育翻译的需求大量增加,也对我国体育翻译后备人才的培养提出了迫切的要求。有研究显示,近十年来,全国有近12所体育院校开设了体育英语专业或英语专业体育英语方向,他们为国际体育组织,体育运动项目口译和笔译和对外体育交流活动的研究、翻译等培养翻译人才。但从发展的状况来看,存在一定的问题,诸如:语种单一、师资匮乏、教师的业务能力低、课程设置单一、专业性差、教学与实践脱钩等。对此,从长远的发展来看,只有解决上述的诸多问题,才能更好的进一步发展体育翻译人才的培养教育。

(二)体育翻译人才的能力分层与市场需求

人才的培养要结合市场的需求,有针对性的分层教育培养。对于志愿者、引导员需要简单的外语交流能力,不需要专门的培训;而赛事报道、宣传、资料及信息收集整理等就需要相对专业的体育知识和良好的双语互译能力,要求完成一定范围、一定难度的翻译工作,这就需要赛会专门的组织和招募,由多领域、不同国籍的专业人员组成。而体育会议同声传译、临场战术翻译、体育训练翻译等对即时性的语言转换能力要求较强,需要较强的专业的体育知识,以及极强的双语转换的能力和跨文化交流能力,即高级体育翻译人员。这类人员属于赛事紧缺型人才,需要体育专业翻译人员,要求极高。

四、体育翻译人才的综合培养模式

体育外语翻译人才并不等同于外语人才,其培养不能仅依附于外语教学,而应成立兼具翻译技能培养和体育知识输出的独立专业,即体育外语翻译专业。体育外语翻译专业要培养复合型翻译人才,培养目标着重强调“翻译”和“专业”两项内容,因此,可以采用“翻译+ 体育专项”、“体育专项+ 翻译”和双学位等三种模式,鼓励学生在主修一门专业的必修课和选修课后,再辅修另一专业的课程,以拓宽学生的专业口径和知识面,形成知识交叉,完善知识结构。经过调研发现现阶段体院院校培养出来的外语人才基本大多属于初级、中级体育翻译人才水平,而高级翻译翻译人才相对匮乏。在现行的培养模式中,主要以“体育+外语”和 “外语+体育”的形式。要培养高级体育翻译人才,构建科学的培养模式。

五、结语

借鉴NAETI的等级划分标准评价并划分对于目前我国体育翻译专业人员具备较为科学的指导意义,我们只有认清目前体育翻译人员的培养现状,并依据体育文化产业发展的形式,根据产业发展的需求,构建合理的培养体育翻译人才的培养模式。以培养复合型跨学科、跨专业体育翻译专业人才为改革目标,大力支持体育翻译学科的建设及体育翻译人才的培养。

[1]田学礼.我国体育外语人才培养现状及途径研究[J].军事体育进修学院学报,2012(7).

[2]教育部.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

淮安体育运动学校)

窦月启(1983-),男,江苏徐州人,研究生,淮安体育运动学校。

猜你喜欢
体育产业外语文化产业
从上市公司股票走势看我国体育产业发展现状
我国冰雪体育产业高质量发展研究
推进鞍山市文化产业高质量发展之我见
体育产业之篮球
外语教育:“高大上”+“接地气”
孟津县文化产业发展调查
关于《国家体育产业统计分类》的几点思考
大山教你学外语
财政部下达44.2亿元文化产业发展专项资金
大山教你学外语