陈文莉
基于目的论的企业网页外宣英译研究
——以北部湾经济区企业网页为例
陈文莉
随着北部湾经济区的发展,其企业的对外宣传工作日益重要,企业外宣文本的翻译也开始受到重视。本文从目的论视角探讨分析了该地区企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区及其原因,总结出企业外宣翻译应从源头抓起,注重文化及思维方式的异同,适应受众浏览特点,从而更好地为企业进行有效的宣传和推介。
翻译目的论 企业网页外宣 英译研究
企业外宣资料英译是企业运作的重要组成部分,而网页外宣英译更是吸引外资的第一个窗口。高质量的企业网页外宣资料翻译,不仅能树立良好的企业形象,还会带来巨大的经济效益和社会效益。而低质量译文则会给潜在的顾客带来困难和迷惑,阻碍企业的业务拓展,有碍于对外宣传和跨文化沟通的顺利进行。从更高层面上说,优秀的企业网页外宣翻译不仅能增进世界各国的贸易与经济发展,甚至还能促进民族之间的融合。
广西壮族自治区北部湾经济区地处我国沿海西南端,由南宁、北海、钦州、防城港四个市所辖行政区域组成,是我国西部大开发和面向东盟开放合作的重点地区,对于国家实施区域发展总体战略和互利共赢的开放战略具有重要意义。随着北部湾经济区地位的上升和跨文化交流的深入,北部湾企业外宣翻译的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越频繁。这对北部湾企业的网页外宣提出了更高要求。但现实是,笔者在浏览这些企业网页时,发现很多企业的英文版形同虚设,只有最基础的企业简介,完全没有相关产品介绍。有部分大企业则设计得图文并茂,看似内容齐全,但仔细研究则会发现英文翻译质量参差不齐,其问题主要表现在:(1)生搬硬套,一些译文按汉语字面意思、语序结构,对号入座进行生译和套译;(2)对汉语网页内容不加筛选,完全照搬,由于中英两种企业宣传材料的侧重点以及模式差异很大,导致译文显得用词堆砌,信息冗余,重点不突出,宣传目的不明确;(3)英、汉语言文化、语言差异认识不足,中式英语现象严重。
弗米尔的目的论是功能翻译理论中的核心理论。目的论认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素。译者应该根据翻译的目的决定对原文的取舍、增补以及整合,即翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的和功能决定。企业外宣材料文本在纽马克的文本类型中归类为感召型,主要目的是引起读者的回应,促进商业行为的发生。但纽马克也曾经强调,一个文本不可能只有一种功能,经常是三种功能兼而有之。从企业介绍、招商引资、产品说明、以及广告宣传这些资料所承载的功能来看,它们是既注重实用性又以内容为中心,是经济型的应用文,这些文本大多同时具有“信息性、表达性、交际性和诱导性”等功能特点。企业外宣资料的语篇类型,预期功能等决定传统的翻译标准无法适应其灵活性。目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。
本文主要以北部湾各大企业的网页外宣翻译为例,对涉及公司简介、公司战略、企业文化等进行评析。在实证分析的基础上,用功能翻译目的论的知识评述这些企业的外宣网页英译,进而总结翻译时应注意的问题。
例一,2006年,我公司顺利通过IS09001-2000质管体系认证。(广西海贝服饰有限公司(
In 2006, our company passed the IS09001-2000 quality system。
翻译应当遵循一致原则,目标语必须具有可读性并且为目标语文化所接受。在该例中,ISO9001-2000 与 质管体系是重复累赘用词,在英语当中可以用 “be certif i ed”表达。而且为了突出其感召功能,应多出现企业名称以加深印象。本句可改译为:In 2006, Haibei was certif i ed by IS09001-2000。
例二,广西海贝服饰有限责任公司占地面积20000万平方米、建筑面积18000平方米的现代化花园式厂房,现拥有职工500多人,其中中高级技术管理人员66人。(广西海贝服饰有限公司(
With an architectural area of 18,000 square meters, The Guangxi Haibei Corporation covers an area of 200 million square meters, owns 500 employees, with 66 staff of medium and high grade management level.
该例中,own一词的用法明显有误, 占地面积的数字翻译也不对。词类语言性的翻译错误主要由于译者的英语水平欠佳或疏忽所致,凸显了该公司在翻译审稿过程中的疏忽,从侧面反映了该企业对英文宣传的忽视,虽然制作了英文网页用于招商,但实际并无效果,甚至可能因小失大,错失商机。本例建议改译为:With an architectural area of 18,000 square meters, Guangxi Haibei Corporation covers an area of 20 million square meters, and has 500 employees, among which 66 technicians have professional titles of middle and senior grades.
例三、发展理念:投资以技术为主导的设备并规划实施,为社会福利、产品和环保义务、经济繁荣和人才培养持续做出贡献;为实现股东利益最大化和创新,通过适时投资、合并和收购,鉴定、创造和投资可持续创造价值的机遇。(南南铝业股份有限公司)
Development Strategy:To invest in long-life technology driven assets enable Alnan to plan, implement and deliver sustainable contribution to social wellbeing, environmental protection, economic prosperity and personnel training; Def i ne, create and capitalize on sustainable value creation opportunitiesthrough investment, merger and acquisition opportunities based on commitment to maximizing shareholders’ value and innovation.
对于企业来说,发展理念是企业在持续经营和长期发展过程中形成的代表企业信念、激发企业活力、推动企业生产经营的团体精神和行为规范。通过分析。该文本的预期交际目的对内为感召型,是对整个员工群体的理想、信念、价值观、道德标准、心理等各方面的综合诉求,对外则兼具了感召以及信息功能。在上述外宣翻译的处理过程中,译者在理解并忠实于原文的基础上,采用句型,语序,语态,词类等转换,并且进行了增减词,断句和分译等综合手段,改变了原文的形式,同时最大限度保留了原文的内容,更好地达到了外宣翻译的目的。
通过上述分析对比,我们可以看出,其一,北部湾经济区大部分的企业尚未制作完善英文外宣网页,而一些制作了英文网页的企业也存在内容过于简单,信息滞后,不完善等缺点。本文的研究语料大都出自区内几个较大的企业集团,他们的外宣网页虽然图文并茂,但同时也未能避免以上缺点,存在着大量语言错误,明显能看出译者整体水平偏低,责任意识淡薄,对外宣网页翻译的目的认识不足。误认为只要全篇“忠实”地翻译,就能发挥企业外宣网页的作用。其二,与汉语相比,英语高度逻辑化、形式化,句法结构严谨,并有重分析、轻意合的特点。汉语的网页企业外宣跟英语相比,政策性很强,而且常常为了把尽量多的信息用最少的文字表达出来,使用很多排比句。这使得英文翻译更加困难。相比较而言英文的各种企业外宣简介有其固有的模式,更为简洁,精炼,且逻辑性更强。
目的论认为,翻译目的决定翻译策略,在该理论的指导下,企业网页外宣应注意以下几个方面。第一,网页浏览速度快,目标明确,浏览方式方便快捷,所以在翻译时应层次分明,段落精而短小,多运用排版,色调,超链接等手段突出关键信息。 第二,在翻译时要注意文化差异,突出重点,达到企业外宣目的。第三,企业外宣英译中,译者应以功能目的论为理论指导,注意发现英汉文化差异在企业简介信息功能与感召功能的实现上的差异,调整语序,变换语句,必要时可增删信息内容,使译文贴近译语读者需求,从而促进商业交流。第四,企业相关负责人作为委托人,需慎重选择译者,选用资质达标的公司或个人。
[1]Munday,J. Introducing Translation Studies.[M].London and York:Routledge,2001.
[2]Vermeer.H. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and Against([M].Berlin:Heidelberge,1996.
[3]卞建华.传承与超越:功能主义目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[4]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则处理好外宣资料中的难点问题[J].中国翻译,2004(6(.
[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7]李亚敏.目的论视域下公司简介汉英翻译研究[J].海外英语,2017(2(.
[8]孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].外语学刊,2014(4(.
(作者单位:钦州学院人文学院)
本文系钦州学院校级青年科研项目(编号:2012XJKYQN-07)研究成果之一。
陈文莉,硕士,钦州学院人文学院,讲师。