英文新趋势:Mx(君)和“单数they”

2017-11-22 08:28曾泰元
英语学习 2017年10期
关键词:代名词单数复数

曾泰元

一、Mx(君)

去年,美国最大的《梅里亚姆-韦伯斯特大词典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary,简称《韦氏词典》)新增了两千个左右的新词新义,其中包括了跨性别的尊称Mx(读如mix)。

事实上,世界最大、最权威的英国《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)比《韦氏词典》略早,抢先一步正式收录了Mx。

现代汉语的“君”可以是对人的尊称,如“张君”(意为“张先生”或“张女士”),因此这个Mx或可翻成“君”。Mx是个创新的中性称谓,为的是跳脱Mr / Mrs / Ms / Miss的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此处的M来自Mr(先生)、Mrs(太太)、Ms(女士)、Miss(小姐)的第一个字母,x则是科学里常用来代表“未知”的字母。

与OED同属一个家族、以记录现代英语为职志的大型词典《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online,简称ODO),也几乎同时收录了Mx。ODO近10年来以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起,对现代英语的演变与发展的观察极其细微敏锐,它对Mx的定义如下:

A title used before a persons surname or full name by those who wish to avoid specifying their gender or by those who prefer not to identify themselves as male or female.(置于一个人姓氏或全名之前的称谓,为的是避免明示其性别,或是不希望性别被定为男性或女性。)

ODO以10条现代英文的例句给Mx作为佐证,其中的第一条极具代表性:

The bank is planning to introduce the honorific “Mx”as an alternative for anyone who feels that they dont, for reasons of undetermined gender, fit into being either a Mr, Mrs, Miss or a Ms.(银行计划引入Mx“君”这个尊称作为选项之一,如果有人觉得自己的性别未定,不适用Mr“先生”、Mrs“太太”、Miss“小姐”或Ms“女士”的话。)

英文重视两性平权,对性别议题尽量做到“政治正确”(politically correct),想方设法避免各种有意无意的歧视,“Mx(君)”就是它最新的作为。然而有一件和语言相关的事,长久以来却一直困扰着我,那就是女人结婚“换夫姓”的问题。

英语世界的女人与男人结婚,主流的做法至今仍是换夫姓,也就是抛弃自己娘家的本姓,换上婚后丈夫的姓。比如Mary Johnson嫁给Robert Taylor,妻子婚后的全名为Mary Taylor,顶多在正式、书面的场合以née来说明其娘家姓,如Mary Taylor, née Johnson。中国旧社会的女人结婚冠夫姓,但起码还保留自己的娘家姓,只是这个习俗早已销声匿迹。英语系国家的女人,到如今却还是如此谨守着这个貌似对女人更不平等的传统,尽管女性主义者不断地呼吁挑战,这个“换夫姓”的旧俗至今依然难以撼动。

“换夫姓”的做法根深蒂固,虽有其背后的宗教文化根源,然对照着“Mx(君)”这个包容、开明的语言发展现象,着实令人费解。

二、单数they

近几年来,性别议题(gender issue)在欧美有着明显的热度。除了Mx这个模糊性别界线的“中性尊称”(gender-neutral honorific)之外,还出现了代名词they的新用法。

什么?代名词they也有新的用法?传统上they是第三人称复数的“他们”,这是我们刚学英文时就都知道的。而新用法,就是把they作为单数来使用。这个they的新用法,或称为“单数they”(singular they),就像是互联网上用来代替“他”或“她”的TA,如:If anyone arrives late, theyll have to wait outside.(如果有人来晚了,TA就得在外面等。)

有别于传统第三人称复数的they,“单数they”是个第三人称单数的代名词,用在性别不详或任何性别的情况皆可,这个用法也扩及they的其他词形变化(them、their、theirs、themself)。此举除了标志着“用阳性he代表全体”(generic he)的观念落伍之外,也代表着s/he(她/他)以及其他类似的用法(“he or she”、“him or her”、“his or her”、“his or hers”、“himself or herself”)过于刻意,拗口累赘,已逐渐不受用户青睐。

事实上,这个把复数的they拿来当单数使用的做法并不是现在才有,而是14世纪的中古英语(Middle English)时期就有记录可考,距今起码有着六百年以上的历史。只是因为近来性别议题发热,“单数they”获得大量的关注,使用得越来越普遍,这个用法才得以登堂入室,正式载入新版的多部英文词典之中。

2015年年底,这个“单数they”还曾入选为《牛津词典》(Oxford Dictionaries)的十大“年度词汇”(Word of the Year)之一。

許多英文词典对此用法都有说明,比如英国的《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English,略作《朗文》)就做了如下解释:endprint

If you want to talk in general about someone, and you do not want to say if the person is male or female, you often use they, them, or their(如果我们想概括性地谈论某人,而且不想说那个人是男是女的话,我们常用they、them、或their):

(1) If anyone doesnt like it, they can leave.(要是有人不喜欢,TA可以离开。)

(2) When a friend upsets you, do you tell them?(朋友让你不开心的时候,你会告诉TA吗?)

(3) Someone has left their coat behind.(有人把TA的外套落下了。)

《朗文》举了这三个简单的例子作为说明,接着还说,“单数they”是为了避免“he or she”等的词语过长,这个用法在口语里很常见,在书面语的接受度也越来越高,然而,有人却认为这种用法不正确。为了避免遭到批评,《朗文》建议,有时或可把主语改成复数,如把上述第一句的anyone 改成people:If people dont like it, they can leave.

值得注意的是,“单数they”用作主语时,后面接的依旧是复数动词,如:Anyone can join if they are a resident.(任何人都可以参加,如果TA是住户的话。)

当然,许多时候中文的代名词是可以省略的,上面英文句子的中译都可以再行斟酌,精简调整。

英文的《维基百科》(Wikipedia)对这个“单数they”大加阐述,条目(entry)的总字数(word count)高达八千字,外加五十余条共一千余字的参考书目(bibliography),以单倍行距(single-space)繕打,篇幅已达30页,称得上是有相当分量的学术论文了。

在英文《维基百科》的这条“单数they”里,编者对其各种不同词形皆举例说明,我摘编如下,并附上我的翻译和补充:

【主格】When I tell somebody a joke, they laugh.(我给人讲笑话的时候,TA就会笑。)

【宾格】When I greet a friend, I hug them.(我迎接朋友的时候,就给TA拥抱。)

【所有格形容词】When somebody does not get a haircut, their hair grows long.(一个人不理发的时候,TA的头发就会变长。)

【所有格代名词】If my mobile phone runs out of power, a friend lets me borrow theirs. (我的手机如果没电,朋友就会让我借TA的。)

【反身代名词】Each child feeds themself.(每个小朋友都自己进食。)

虽然这个“单数they”使用得越来越广,实际上的好处越来越明显,大小英文词典也都已经加以收录,然而在正式的场合,仍有可能会被人批评为“不合语法”(ungrammatical),就如同《朗文》的提醒,这是我们在使用时应该放在心上的。endprint

猜你喜欢
代名词单数复数
评析复数创新题
单数和复数
力量的代名词
求解复数模及最值的多种方法
数系的扩充和复数的引入
复数
罗志祥 “全能”是我的代名词
走迷宫
希望未来的农民不再是落后、贫穷的代名词
单数和双数