浅谈展会翻译的问题及对策

2017-11-21 10:34尹婷婷倪蓉
戏剧之家 2017年20期
关键词:背景知识解决对策存在问题

尹婷婷+倪蓉

【摘 要】随着经济的发展,展会行业在中国也迅速发展,由此产生了大量的展会翻译需求。由于中国的展会行业起步较晚,展会翻译尚未成熟,在译前准备中存在一些问题。这些因素会直接影响展商展示的效果,本文就展会翻译中背景知识、译前准备等问题进行分析研究,希望对展会翻译有所助益。

【关键词】展会翻译;背景知识;译前准备;存在问题;解决对策

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)20-0227-02

展会行业是我国的新兴行业,近年来,随着中国经济进入新常态,国内的展会行业蓬勃发展,根据《2015年度中国展会统计报告》,2015年被調研的城市办展总数量达9283场,办展总面积达11571.36万平方米,从2011年到2015年,办展面积有明显上升。全国现有大中型展会场馆面积已经超过了号称“世界展会之国”德国的展馆面积,拥有一批具有国际水平的现代化展会场馆。中国展会行业的快速发展,每年都会吸引大量的外国专业参展人员,译员需求量大大增加,但中国高素质展会翻译人才紧缺。

一、展会翻译的定义

近年来,中国展会经济迅速发展,展会业为中国经济注入了活力,带来了庞大的物流、信息流、客流、资金流和文化流,正在成为拉动经济的新动力。展会翻译通常指在展会中帮助展商及客户进行沟通,对其展品、商标、提示语进行翻译,帮助客户了解产品,属于现场口译活动,是商务英语的进一步细分,展会英语的商务性很强,需要一批专业的翻译人才。

二、展会中存在的问题

(一)专业性术语的缺乏

多数高校注重翻译理论及方法,较少涉及现场翻译等实用性较强的翻译。因此英语专业毕业生并不一定能够胜任展会翻译。不同的专业领域都有术语,比如“die”这个单词,本意为“死亡”,但在五金行业却指“模具”;“plate”一般指“盘子”,但在零部件里指“金属板”;“coldrolledsteelsheets”是“冷轧钢板”;“reed”一般指“芦苇”,但在笔者参加的一次纺织机械的展会中,“reed”则是织机中的“筘片”。这些词语都非常简单,但是具体到某些行业,如果缺乏相关的专业知识,不能够准确翻译,就会出现问题。

高校翻译课堂中讲授的翻译内容大都是泛泛而谈,上课时间有限,无法对某一领域进行深入了解。教师已经意识到这一点,但专业性教师缺乏,这一问题有待解决。学校授课内容应细化,翻译其实已经细分,各校翻译硕士的教学也应顺应市场的需求。从学生层面讲,不能只依赖课堂知识,还要注重课外积累,现在网络有海量资源,要学会筛选,积累相关知识,参与社会翻译实践活动也很重要。在此过程中,进行译前积累、相关背景知识的了解、译中突发情况的应对,以及译后的经验总结,这些对译员的成长十分重要。

(二)译前准备中存在的问题

译前准备是展会翻译必不可少的一个环节,展会必然聚焦于某一商品,专业性极强,涉及较多专业术语和行业知识。在口译活动中,做好充分的译前准备工作可以降低口译员在翻译时的双语转换的难度。译前准备中也存在一些问题,其一专业术语准备不足,对于展品本身的处理工艺不够了解。其二展商无法理解口译员译前准备的重要性。展商常年从事某一行业,非常熟悉专业知识,便认为翻译工作很简单,译员水平高则可胜任,实则是误区。专业人员的行业共识,对译员来说非常不易。展会持续周期短,口译员经验丰富,也不可能了解各行各业的各种展品。笔者曾担任过某次旅游行业展会的口译员,得知负责的旅游公司后,研究其网站上的旅游线路做译前准备。向负责人询问会议内容,被告知内容简单。笔者做了大量的译前准备,但方向不对,这次展会主要面对的是北欧四小国的旅游线路,抵达会议现场发现实际旅游线路与之前笔者准备的不同。幸亏客户现场播放了图文并茂的PPT,降低了难度。

(三)如何进行译前准备

译员要意识到译前准备的重要性,展会口译虽不同于严肃的会议及发布会,但仍属于口译范畴,需做好充分的译前准备工作,与展商及时沟通交流,尽可能了解产品及其功能。译者要熟悉产品官方网站信息、产品目录。还可以在网上搜寻相关产品的英文或中文视频介绍,以此加深对产品的了解。另外外贸相关知识也要加以储备,了解外贸的主要付款方式及交货方式。

1.展会翻译术语的准备。翻译服务业在中国起步较晚,与欧美发达国家存在一定的差距,中国的展会翻译缺乏统一的规范引导。展会翻译队伍尚未形成,这是困扰翻译产业的一大难题。据中国协会的数据显示,中国现有的在岗翻译人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。

针对展品术语的准备,译者总结出了几种常用方法。第一,可以去国外网站寻找平行文本,借助tmxmall,SDLtrados,或者语帆术语宝等软件来提取术语。软件提取术语后经过审校,可以做出一个术语表。第二,可以登录国内权威网站如中国规范术语(shuyu.cnki.net),查询相关领域的术语,有些网站也会将类似术语展示出来,译者根据所在领域选择合适的中英术语。第三,可以登录公司官方网站,仔细阅读产品目录,从中提取术语汇总到术语表中。

对译者而言,缺乏相关背景知识可能导致有些术语难以理解和记忆,可以借助维基百科及百度百科(下接第229页)来增加相关知识的积累和理解。术语准备是译前准备不可或缺的一环,所以译者要予以重视。

2.熟悉公司产品。熟悉公司产品是译前准备的第一部分也是最重要的一部分,译员可去公司官网了解展品的材料、尺寸及行业相关术语等,了解产品的功能以及卖点,进行译前知识的储备。笔者曾经担任某机械展会翻译,展品主要为汽车零部件。这个领域笔者并不熟悉,但通过官方网站了解到很多信息,比如产品的材质、工艺、主要销售区域,以及创新之处等。另外一个途径就是了解宣传资料上的产品内容,如果只是中文内容,那就自己通过网络或者专业技术词典去了解产品。笔者经常上Alibaba,MadeinChina,世界贸易网,还有福步外贸论坛(FOBBusinessForum),通过这些网站可以了解产品在业内的基本情况。福步外贸论坛还会增加译员的外贸知识,毕竟展品主要是针对出口,而译员又缺乏这方面的知识,网站上有很多外贸人多年外贸经验的积累分享。通过这个网站译者可以得到交货方式、海关、付款方式等方面的信息。

3.提前与展商沟通。在展会正式开始前,译员不论是通过网上沟通,还是提前一天到达展会现场和展商进行沟通,有几点需要注意。

第一,了解公司产品的起订量,以及经销商在各地的分布、经销价格、分销价格、折扣起订量等,这些往往是客户比较关心的实际问题。第二,询问展商展品主要销售市场。展商基于自己的产品定位,会制定主打市场,可能是欧美市场也可能是东南亚市场。第三,询问展商有哪些特别注意的问题,比如这个行业的国际认证是什么,展品是否拥有这些权威认证。了解这些信息后,可以通过网络搜索更详细的信息。

4.熟悉产品报价。译员可以下载一个转换汇率的APP,方便计算展品价格,灵活转换美元和人民币价格。不管是国内还是国外客户,产品的价格都是他们的重要关注点。但有一点要格外注意,展商一般不会制定产品价格单。外国客户会主动询价,要求展商以邮件的方式报价。遇到外国客户,在回答客户报价时还是要先询问展商,然后报价。

三、结语

由于展会行业属于新兴行业,展会翻译不可避免会存在一些问题,因此,笔者在此提出一些对策,希望对展会翻译有所助益。展会英语翻译不仅要牢牢掌握英语知识,更要求译者多关注多积累平时生活中注意不到的专业词汇,提高自己的专业性,成为精英语、重人文、懂方向的翻译人才。另外注意中外文化的差异,积极学习中西方文化的异同,成为了解西方文化、英美概况、企业管理、法律等方面知识的人才。

参考文献:

[1]慧聪.会战翻译市场潜力可观[N].展会国际周刊国际商报,2005-1-19,(5).

[2]黄映秋.会战英语特点和译员培养[J].中国科技翻译,2007,(20):1-21.

[3]穆从军.构建生态有机的展会英语翻译人才培养体系[DB].万方数据.

[4]杨益波.展会业:拉动经济的新动力[N].中国经济时报,2017-1-11,(7).endprint

猜你喜欢
背景知识解决对策存在问题
提高高中生英语阅读能力的策略
初中数学高效课堂的创建策略
浅谈高校生物学专业遗传学课程的教学现状与改进策略