英语翻译中的汉语迁移现象

2017-11-15 03:00李静怡
长江丛刊 2017年34期
关键词:英汉英语翻译现象

李静怡

英语翻译中的汉语迁移现象

李静怡

教学实践证明汉语水平与英语的翻译水平具有一定的相关性。通过对学生的翻译实例进行分析研究,数据显示汉语水平直接影响英语翻译。因此可尝试在外语教学中,通过有意识地培养学生的语感,提高中、英文语言对比能力以及强化汉语的正迁移等,以提高学生的英语翻译能力。英语 翻译 母语迁移

汉语水平与外语翻译能力之间有相关性。本文在教学实践过程中分析学生的汉语水平,研究学生的汉语水平对翻译能力的影响,从而全面提高学生的英语翻译水平。

语言认知理论指出语言学习者在学习语言过程中会出现迁移现象,也就是说存在母语即汉语对目标语言即英语学习的影响。这一过程中有语言正迁移和负迁移两种情况。正迁移就是汉语对英语学习产生积极的影响。语言的负迁移发生于进入语言学习的较高等级时,汉语对英语学习产生消极的影响。学生的翻译能力借助汉语的正迁移能够得以加强。汉语负迁移是由于学习者误以为外语与汉语间具有相似规则,在翻译时存在汉语负迁移的现象。

一、汉语的正迁移在英语翻译教育中存在的现象

通过对样本的分析,我们可以发现在语言初学者的翻译中,很多学生已大致掌握正迁移的翻译方法。其实英语学习是一个逐步深人的过程,学习的早期主要是借助汉语学英语,达到英语的基本水平;语言学家乔姆斯基(Chomsky)认为由于人类语言具有相似性。语法是人类语言必备的规则系统,它代表了人类语言的最基本的原则。

(一)词汇中的汉语正迁移

迁移理论认为,任何高质量的学习都是在原有的学习的基础上进行的。外语的学习中母语的中介作用或迁移作用是不可避免的。因此,学习英语,对于和母语用法相似的或者在习惯允许范围的英语语言表达应充分利用正迁移。在词汇方面,汉英中有许多相对应的表达,这使我们进行英汉互译成为可能。

(二)语法方面的汉语正迁移

英语和汉语虽然属于不同的语言体系,在表达方式上有许多不同,但是他们在句法的基本结构上却很相似,如陈述句、疑问句、否定句等许多方面在一定程度上是相似的。所以学习英语的初学者往往可以利用汉语的正迁移而事半功倍。

二、汉语的负迁移在英语翻译教育中存在的现象

(一)词汇中的汉语负迁移

英语学习的基本前提是掌握一定量的词汇。在学习英语过程中,词汇中的汉语负迁移现象产生的原因是由于汉语词汇和英语词汇并不是完全一一对应的。所以在进行英汉互译教学过程中,如果对于单词的掌握不彻底,不深入,那么往往会造成信息表达的有出入,从而出现了汉语的负迁移现象。

(二)在句型中的汉语负迁移

在英汉互译过程中,英语和汉语在句型方面也存在很大的不同。比如说在表达顺序方面,汉语往往后置表达的重点内容,而英语则恰恰相反,英语句子的最前边则放置着其要表达的主要内容。因此,在英语翻译实践中,针对这一问题需要首先理清翻译内容的基本顺序,即在句子中什么地方放置该重要内容。此时,就要警惕出现汉语的负迁移现象,以免出现语病。高校英语翻译教学过程中存在句型汉语负迁移情况,要注意的情况是翻译汉语和英语中不同内容而出现汉语负迁移现象。究其原因是因为英语和汉语的语系各不相同,及其语言作为文化的载体讲汉语国家和讲英语国家的人在人文生活等诸多方面都具有许多不同。因此,在进行英汉互译的教学过程中,要注意在句型中的汉语负迁移这一错误现象。

三、英汉翻译教育与汉语水平有效契合的措施

为了更好的进行高校英语翻译教学,离不开好的英语教材和学习资料,这就需要我们的广大教师对其教学资源进行整合。因此在英语翻译教学过程中,要编写出适合学生学习的翻译学习材料,这也就是说教师在教学翻译过程中,要对英语教材进行二度创新,形成校本教材。现如今,全球兴起了汉语热,目前很多汉语作品都有英译本。这样,就丰富了我们的翻译教学内容。在平常的英语翻译教学中,可以选择学生较为熟知喜欢的汉语作品及其英语译本作为教材和学习资料,不但能够提高学生的学习兴趣,还能够锻炼和培养学生的英汉互译能力,同时还能够使学生文化素养得到提升,使学生在学习英语的同时既提高了英语水平,还提高了汉语水平。综上所述,要想提高学生的英语翻译能力,仅仅依靠统招教材是远远不够的,所以需要老师有针对性地编写校本教材,选取课外读本以便做到因材施教。教师要有意识地将校本教材与统招英语教材相契合,不断优化提升课程教学内容。目前可供选择的外国文献非常多,这也为教师增加了选择范围。因此教师在选择时,既要考虑文本自身的质量,还要考虑翻译课堂教学的实际效果。这样能够使学生接触英语文献的同时,还能够融通我国的汉语,使学生的英汉互译能力得到不断的提升和锻炼。

因此,教学实践证明汉语水平与英语的翻译水平具有一定的相关性。汉语的正迁移现象可有助于学生的翻译过程,而汉语的负迁移现象则有损于这一过程。因而,如何让汉语在英汉互译中扬长避短是大学英语教师在教授英汉互译过程中不可避免的环节。深入探讨汉语的语言正负迁移现象也有利于进一步掌握英语语言,为将来学生阅读英语文献,赏析英美文学打下坚实的基础。同时,我们教师也可以鼓励学生多多接触外国纯正的文学资料,启发学生去发现英汉互译过程中的翻译规律,培养学生的兴趣。总而言之,可尝试在外语教学中,通过有意识地培养学生的语感,提高中、英文语言对比能力以及强化汉语的正迁移等,以提高学生的英语翻译能力。

[1]忻竞.汉英翻译实践中的词汇负迁移现象研究[J].武汉商业服务学院学报,2013(4):69~71.

[2]李刚.母语负迁移与高职院校英语翻译教学[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2014(4):170~172.

沈阳农业大学)

猜你喜欢
英汉英语翻译现象
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
从构词词源看英汉时空性差异
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
第四章光现象
你能解释下面的现象吗
猜谜语
奇异现象传真