当增桑毛
当今时代,藏语翻译作品越来越受到藏族人民的欢迎,藏语影视片已然成为农牧民群众日常生活中,不可缺少的重要组成部分,无论是影视片的剧情、翻译、配音、音效等,都受到藏族人民普遍的喜爱和认可。
影视翻译工作是一项高尚的工作,要胜任影视台本翻译工作必须具备各种素质和修养。作为一名民族地区的影视台本翻译工作者,政治素质,道德素质,打好语言基础是一个台本翻译工作的重要保证。台本翻译工作本身是一件非常严肃的工作,翻译如何都要有高度的责任感和严肃认真的工作态度。因而在翻译过程中对语言的准确性,严密性等方面比其他文体的翻译有更高的要求。
一、要准确表达原文的感情色彩
翻译时要使译文忠实原文,表达出原文的语言特色,翻译人员首先要在理解原文上下功夫,要对原文的每一个词,每一句,特别是一些关键性的词,关键性的句子要仔细推敲,力求理解得全面,准确,然后更具理解的意思,从译文语言中寻找最能准确表达原文意思的词和句式,把原文意思准确完整地表达出来。语言准确严密是对原文语言的一个基本要求。也是对译文语言的一个最基本的要求。
在翻译过程中,极力保持风格是要把原文的风格最大限度地在译文中保持下来。风格包括语言特色,民族特色,时代特色,艺术特色等方面,译者翻译时把原文的这些风格尽可能的保持下来,对原文风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原文风格。如原文是通俗易懂的,不能译成抽象难懂的;原文是朴素的不能译成华丽;原文是幽默的不能翻译成呆版的;原文是紧凑的;不能译成松散的。
二、译文语言要朴实自然,浅显易懂
朴实自然是译文在用词造句上要符合译语的语言规律,修辞习惯和逻辑关系,切忌生搬硬套。汉译藏的译文要符合在藏文的正字法和文法,要接近安多藏语而不能随意用某些方言。浅显易懂是对语言形式而言,不是指内容,内容的难易是由原文决定了的。但是译文语言是否易懂,则是通过翻译工作者的水平和语言基础知识浅薄而做到的。要求翻译人员要根据原文的语言,尽可能做到译文语言读者和观众一看就懂,一听就很清楚。为此,翻译人员要有群众观点,翻译每个词,每一句话都要考虑到读者能否听懂看懂,切忌翻译人员故意抛开群众日常生活中很熟悉的语言,去生编硬造或使用一些古奥难懂的词语,制造文字障碍。为了译文朴实自然,增强语言技巧和感染力,选择一些群众口语,民间谚语,成语典故,采用比喻,对比等方法,翻译时要根据集体情况确切表达出它的含义。
并且在译文中做到哪些常用词语的统一,首先翻译人员要多看别人的译文,了解别人是怎样翻译的,通过互相比较择优为我所用。如果条件允许和成熟的情况下,可以召集一定范围的翻译工作者,共同对使用频率高的詞汇进行研究,使之统一和规范,这样既省时,有利于统一和保证译文的质量。
民族语影视译制的翻译,除了影视中的台词(对话)之外,如剧本提示等不需要翻译,因此,一般都叫台本翻译。
台本翻译,是整个影视译制的先行工作,是“二度文学”创作。其主要的原则是:尊重原作,在不改变故事情节的前提下,遵循文学创作的一些规律,以情感交融的艺术手法,表现民族语言的动人魅力,去感染人,给人以鼓舞,使之成为较高层次的翻译作品。
在翻译中,语言形象的鲜明性是非常重要的,鲜明的语言,能给人留下深刻的印象。如果把那种熟练的词句,反复常用的话用在翻译中,其形象的鲜明性就谈不上了,不可能使人耳目一新。
完整性是翻译工作的重要一环,形象的构成是完全有机的,它必然对每一个人物的出现,每一个人物的语言和动作,每一个细小事件的穿插和描写,具有重要作用和意义,都是为了构成一个完整的形象,这样翻译作品,它的感染力才会籍此而得到发挥。
民族语言是千百年来,这个民族劳动人民智慧的结晶。我们要吸取民族语言中的精华,即丰富、活泼、优美和富有表现力的东西,同时要力求避免冗长而繁琐的词句,离开了民族语言简练的优良传统,也就无所谓表现力了。在突出民族特色,加强口语化的同时,使得原文与译文,汉文与藏文的字数,句与句的长短等均要相得益彰,和谐统一。
在直译(被动翻译)的初级阶段基础上,逐步走向意译(主动翻译)的道路。这就是掌握了译文的内涵,即主题、主旨、体裁等内容后,不受译文的约束,而是完全应用藏文的语言特点,基本要素来翻译,形成藏族人承认并喜欢看的电影电视译制作品。
(作者单位:甘南州影视译制中心)