摘 要:公示语翻译应用于社会公共场所的方方面面,为国家、各地方的政治、经济的对外交融起到着不可替代的作用。笔者对公示语在国内外的发展及其翻译现状进行了综述,以期为进一步的研究提出一定的方向。
关键词:公示语 翻译 综述
★基金项目:2016年安徽省人文社科重点项目“旅游景区公共标识语英文译写规范化研究-以芜湖市为例” (主持人:汪静波;课题编号:SK2016A042);2016年安徽师范大学皖江学院校级质量工程重点项目“ESP视域下的《旅游英语》教学模式探析” (主持人:汪静波;课题编号:WJJYZD-201603)
一、导言
在公共场所,有一类语言可以用最简洁的文字明确地、有目的地表达出内涵,并且能够对大众起到指引、提示、解读和警戒的用途,这类语言即为公共标识语。公共场所表示中所用到的语言文字的特质与日常生活中的书面语与口语皆有所不同,这种特殊的语言文字在实际用途中具有极强的调动性、引导性与教育性。本篇文章所阐述的公示语英译,特指原文为汉语,为了进行国际交流而制作的、以汉语为出发语、以英语为目的语的标示语。两种语言通常同时出现,含义基本对等,功能基本相同。
中国改革开放以来,对外宣传、对外交往、对外合作等活动随着国际交流的深入而迅速发展。这为中华文化全面走向世界提供了良好的契机。翻译是对外宣传和交流的工具,译品质量不仅影响着中国对外宣传的形象,甚至直接影响着中国对外开放的效果。然而,随处可见的误译,尤其是公共场所标识语的汉译英错误,令翻译工作者汗颜,令精通英汉双语的国外同行耻笑,更是给中国这一泱泱大国的国际形象抹黑。
二、国外研究综述
早在我国学者开展公示语研究之前,Landry和Bourhis 这二位国外学者就对公共标识语给出了相关概念。Vinay&Darbelnet在其著作中的阐述表明,他们对公共标识语的探究起步于1959年。国外在这一方面的发展相对较早,并且越来越系统与规范。
近年来外国研究人员侧重于对各种非规范性公示语进行定性分析与定量评估,建立了相关语料库,形成了“常见问题库”等,其中美国旅游记者出版了Signspotting一书,在书中作者对存在于世界各个角落的非规范性英语公示语的定性评点,形成了22类“问题”,并制定了解决问题的办法与措施,供研究人员参考。目前,国外对于这项工作进展的很好,政府有专设一些部门和人员来进行监督,在不同的部门和领域都有规范专有用语,同时下达使用手册,更有一些西方国家有使用符号和图像作标志的趋势。
三、国内研究综述
(一)实践进展
20世纪80年代末90年代初,当时并没有“公示语”这一术语。我国公示语汉英翻译研究正式起步于1989 年。丁振祺的《企业名称的翻译问题》一文是国内这方面研究的首探。向阳发表在1994年第3期《中国翻译》的论文《谈我国街道名称的英译》,是中国较早涉及公示语汉译英问题的论文之一。
北京对公共场所标识语翻译问题的关注始于20年前。中国首都北京市成功举办了1990年9月22日至10月7日第十一届亚洲运动会。时任北京第二外国语学院英语系主任的戴宗显教授应北京市委宣传部和亚运会组委会邀请,对北京首都国际机场等公共设施、玻璃厂等旅游景点的双语标识进行了检查、规范。
2002年《漢英公示语词典》脱稿,编者自费请外国专家审校文稿。尽管词典收录的汉英公示语词条有限,编者意在抛砖引玉,为国内同行创设一个可参照翻译标准和讨论研究平台;2004年与2005年的假期,研究中心的专家们自费对欧洲奥运会主办城市和国际化都市、旅游目的地的语言、人文环境进行了更大规模的实地考察。
海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示、保障。为了创造更加国际化的人文语言环境,成功举办奥运会、世博会。2005年北京市和上海市先后成立了公共场所标识英译专家委员会。经过专家们的不懈努力和细致运作,2007年《北京市公共场所双语标识英译地方标准》颁布实施。奥运会和世博会期间,北京和上海的人文、语言环境得到了显著改善,确保了两个超大型国际活动的成功举办。紧随北京、上海之后,深圳、陕西等地的地方公示语翻译标准相继制定与实施,使我国城市和旅游目的地语言和人文环境蔚然改观。
近年来,国家语言文字工作委员会和地方语言文字工作委员会都将工作范围拓展到公共服务领域外文译写规范建设,成立了全国语言文字标准化委员会境内外外语应用分技术委员会,资助了“窗口服务业外语应用规范研制”科研项目,并筹备全国标准的编制。公示语译写规范化研究开始在全国范围内展开。自2003年上海市政府发布《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》(沪府发〔2003〕42号)文件起,公共服务领域英文译写正式走入规范性道路。2006-2009年间,北京、上海、广州等一线城市的质量技术监督局先后出台了城市公示语使用规范标准文件。
2008年北京奥运会前、2010年上海世界博览会前和2011年深圳世界大学生运动会前,在北京、上海、深圳等城市曾经专门成立了专家组,对有碍城市观瞻的公示语进行了大规模的清理和规范,出台了地方标准。
2014年6月4日,安徽省语言文字工作委员会官方发布了皖教语函〔2014〕14号文件,要求做好公共服务领域外文译写规范工作,是我国对外开放的现实需求,也是传播中国理念、展示中国文化、提升中国国际形象的重要途径,规范公共服务领域英文译写已经成为政府语言文字工作的重要任务。安徽省公共服务领域英文译写规范化工作正走向由政府主导的规划化、制度化道路。
(二)学术进展
对过去十年发表的500余篇公示语翻译研究学术论文的统计分析,公示语翻译研究理论探讨百家争鸣,百花齐放,相关论文数量成倍攀升,其中所依托的理论依据也渐趋丰富,以应用最广泛的功能翻译理论,到跨文化交际理论,互文性理论,交际翻译理论以及最新的生态学翻译理论。学者们从各方面分析了公示语翻译错误的原因,包括文化差异、译者语言水平、公示语特点规范缺失等主要原因,并且提出了借用、省译、交际翻译法等策略。汉英公示语术语化研究是大势所趋,需要更多的业内专家参与,但很难一蹴而就,需要未雨绸缪,从长规划计议。
四、 现状述评
笔者研读了有关公示语翻译的论文、论著、译著、词典等,加深了对公示语的认识和理解。不过,这些论著多数比较务实,直奔翻译方法的主题,而在公示语的定义和分类等问题上尝尝语焉不详或蜻蜓点水。
据笔者查阅相关资料得知,安徽省公共服务领域标识语译写研究工作于2008年起步,但仅局限于高校课题研究,主要集中对省会以及省内若干处著名景点公示语英译的研究,且研究较为碎片化,仅对公示语英译出现的错误以及纠正进行研究,尚未有政府职能部门参与。另据笔者前期调查得知,芜湖旅游景区公示语英文译写研究基本处于空白状态,公示语译写规范化对城市国际形象的提升有极其重要支撑作用,而对其进行研究则是亟待开始的任务。
通过对公示语英文译写规范化研究的理论基础、本质特性、运作机制和运用策略等分析,有利于加深对公示语译写规范化存在问题的认识,从而推进相关翻译理论与实践研究,进一步丰富和发展翻译理论,如目的论视野、宏观互文性视野、等效翻译理论等;通过公示语文本和语篇进行功能和情境的细分,对受众特点进行精确调研分析,发现其对公示语翻译研究的启示,揭示其在翻译研究的实际价值和理论意义。
参考文献
[1] Lansky, Doug. Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Erroll,F.R.) Manchester:St Jerome Publishing,2000.
[6] 操时尧.旅游景点介绍英译中的“准则”——兼评黄鹤楼简介的英译[J].孝感学院学报,2008(1):86-88.
[7] 丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.
[8] 胡国强,王红霞.论英汉民族思维模式差异及其语言翻译[J].通化师范学院学报,2007(3):17-19.
[9] 顾维勇.实用文体翻译[M].第2版.北京:国防工业出版社,2012.
[10] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化與信息技术,2005(2):21-26.
[11] 孙红梅.功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2010(3):140-44.
[12] 邹丹.旅游景点介绍语翻译中的语用等效[J].南华大学学报(社会科学版),2008(5):107-110.