跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

2017-10-25 13:09何敏
校园英语·中旬 2017年11期
关键词:跨文化意识旅游景点文化差异

何敏

【摘要】随着现代化的不断发展,旅游时间成为一种国际化的产业,旅游景点的英语翻译也发展成为一种跨文化交际,在翻译过程中,工作人员应该充分考虑文化差异的因素,确保不同国家、不同地区的人能够更容易地了解景点的文化内涵和旅游景点的详细信息。跨文化意识在景点英语翻译中的运用还能够帮助游客在最短时间内了解和景点相关的事件和人物,传递本民族的文化。本文具体介绍了跨文化意识在景点翻译中的详细运用,希望能有所帮助。

【关键词】文化差异 跨文化意识 旅游景点 英语翻译

近年来,随着社会经济的不断发展,各个地区,各个国家的交往也越来越频繁,在这样的社会形势下,旅游业逐渐发展起来,而且旅游业的发展也对世界经济文化的发展产生重要影響,不同背景的人进行 跨文化交流也逐渐成为一种可能。在这样的背景下也有越来越多的学者研究跨文化交际问题。跨文化交际是指拥有不同文化背景的人与人之间的交际,而旅游业作为国际化的产业,这个行业的英语翻译不仅仅承担着信息传递的责任,还需要尽可能吸引游客的兴趣,传递当地的文化、人文信息,激发游客在旅游活动中的消费,进而带来产业链上的效益。因此,在旅游景点的英文翻译中,一定要注意跨文化观念的存在,学会运用跨文化意识,准确而又鲜明地传递信息,尽可能减少文化差异带来的负面影响。

一、跨文化意识在景点名称的英文翻译中的应用

旅游景点名称的翻译能够帮助游客在最短的时间内了解景点的基本信息,有人提出,关于旅游景点的翻译只要 按照音译或者意译就可以了,其实这种想法是片面的,特别是对中国而言,中国作为一个文化底蕴深厚的文明古国,许多景点名称都具有非常丰富的内涵,纯粹的音译或者意译都不能完整表达景点名称的内涵,这时候就需要工作人员运用跨文化意识,使得译文能够符合读者的语言习惯,提成读者的心理承受能力。

目前而言,工作人员讲多采用音译、意译和直译相结合的翻译方法。比如北京故宫作为一处闻名遐迩的旅游景点,它的宫殿名称也都有丰富的内涵,比如“太和殿”,如果仅仅按照拼音翻译就会出现“Taihe Dian”,采用意译的方法又成为“The Throne Hall of Supreme Harmony”,可是不难看出这两种翻译方法都不能完整表述汉语文化中的含义,这时候就可以通过两种翻译方式结合,译为“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”,这样既能体现中国文化,又能包含外国文化,由此可见,在旅游景点的翻译中,运用跨文化意识能够帮助国外游客更容易了解景点的真正含义。

二、跨文化意识在导游词翻译中的运用

有时候为了增加景点的神秘感,吸引游客的性兴趣,在汉语旅游材料的编撰总经常会通过引经据典的方式,选择铺陈华丽的辞藻来形容景点,但是由于文化背景的不同,这种方法并不能完全应用于英语翻译的导游文案的编撰中。工作人员应该选择准确的词汇表达准确的含义,确保不同文化背景的个体都能够理解,避免因为文化差异或价值观的不同带来的负面影响。在导游词的编撰中,有些导游会选择讲故事的方法介绍景点,但是如果有国外游客不了解我们的文化背景和价值理念,不管你的用词是多么华丽生动,他们也不能准确理解你的含义,甚至有时还会发生误解,因此在导游词的选择中一定要充分考虑英语翻译的跨文化意识,充分考虑游客的文化背景、政治导向等因素。比如在介绍杭州西湖的美景时,按照国内的习惯通常会选择一种修辞手法来介绍,以确保能展现生动的画面,但是在英语翻译中最好选择平铺直叙的翻译方法,这样就能充分考虑中外思维方法的差异和审美观念的不同,更能符合每一位游客的心境。

导游词的选择并不是任意而为的,它需要满足一定的预期功能,导游词的选择是有针对性的,是对时间和地点有一定限制的,它需要向不同文化背景的个体传播本土的文化,它作为一种文化传播的载体,需要工作人员在翻译工作中能够以游客的需求为出发点,同时恰当传播本民族文化理念。

三、跨文化意识在历史人物翻译中的运用

中国是一个有深厚的文化底蕴的东方古国,中国的文化历史悠久,每一个历史人物,每一项历史事件都会中国有着深厚的含义。在旅游景点的介绍中肯定会涉及到一些历史人物和事件,但是由于地域的差异,外国游客对中国文化历史并没有深入的了解,他们也没有深刻的情感,因此在介绍历史人物和事件的时候,工作人员一定要坚持工作原则,传播中国文化,对于不同的情况可以选择直译、意译和音译的方法,这就需要工作人员能够具备敏锐的跨文化意识。

中国的历史人物和国外的历史人物也有相似之处,那么在翻译过程中就可以从跨文化的角度选择类比的方法翻译,帮助游客更好地理解其中的含义。比如中国的梁山伯和祝英台可以类比于西方的罗密欧和朱丽叶,中国的孔子可以类比于西方的亚里士多德,这样能够帮助游客在短时间内了解人物的事件,带动游客的情感,效果会更胜一筹。

对于历史事件的翻译,工作人员更需要充分考虑跨文化意识,可以通过类比的方法将中国的事件介绍给国外游客,这样能提高游客对中国文化的理解与认可,也能在短时间内引起情感的共鸣。

四、结语

跨文化意识在景点名称、事件等介绍中都具有非常重要的作用,同时跨文化意识也应该充分运用于文化信息化处理的过程中,旅游特别是涉外旅游,它作为一种国际化的文化交流,它应该以传播本国文化为己任,充分体现本国旅游的文化因子,这就需要相关工作人员能够将英语的翻译工作作为一种重要交流方式,充分考虑不同文化背景个体的理念,确保景点文化传递的真实性。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2011(07).endprint

猜你喜欢
跨文化意识旅游景点文化差异
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
旅游景点介绍的文体分析