潘宏
摘 要:颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。而正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有现实意义。本文以“红色”为切入点来探索汉英语言中颜色词语在文化内涵方面的异同以及翻译的处理。
关键词:“红色”;文化内涵;翻译
一、英汉语言中“红色”的文化内涵
颜色词的出现是人类语言和文化发展的需要。虽然人类文化具有相同的共性,但不同民族,由于风俗习惯、生活方式、历史背景以及地域的差异,对事物的观察与认识也不一样。这里我们以红色为例,探讨同一种颜色在中西文化中所表达的文化心理和特征的相似和不同之处。
(一)“紅色”在汉语中的文化内涵
在汉语语言文化中,颜色词“红色”象征着吉祥欢乐、幸福。“红色”也是传统的喜庆象征。例如,新娘穿上“红色礼服”;把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;给人发奖金叫“送红包”等;红色也象征示警与危险。红色是视觉刺激性最强的颜色。因此,红色可起示警,提醒人们警惕。十字路口的“红灯”(red light)是停止信号。
(二)“红色”在英语中的文化内涵
然而西方国家的文化中对红色的理解又有什么特点呢?
红色(red)在西方文化中则是一个贬意意味相当强的词,主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到:①“暴力”和“危险”。如:The red rules of tooth and claw指残杀和暴力统治,red revenge指血腥复仇;②它又象征激进、暴力革命,如:a red revolution赤色革命;③它也象征危险、紧张,如:red alert空袭报警;④它还象征着放荡、淫秽,如:a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,red light district花街柳巷(红灯区)。
二、英汉互译中“红色”的翻译
由于中西方文化差异较大,英汉语言中“红色”常常具有不同的文化内涵。因此,在翻译时,要充分考虑英汉文化的异同,注意理解英语颜色词的寓意,灵活采用翻译方法,使其特有的文化内涵得到准确的再现(包惠南,2003)。所以在英汉翻译中,需要掌握一定得翻译技巧以及方法,以下就介绍几种。
(一)直译
直译是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。如果在汉语和英语两种文化中内涵完全相同,并且在语义上能重叠时,则可以把“红色”直接进行翻译。如:red clouds红霞;red figure赤字;red star红星;red flag红旗;fresh red鲜红;light red淡红等等,诸如此类都是可以直接翻译过来,形象又生动,便可以避免文化的冲突。
(二)直译加注
但也不排除有时候颜色直译出来以后,意义不是很清楚,则需要对直译出后的词另外加上注释。主要是为了让文章原有的写作风味不被破坏掉。
如:“又红又专”可以译为“red and expert”,须加注释“both socialist minded and professionally qualified”。“一颗红心,两种准备”可以译为“a red heart two preparations”,须加注释“get mentally prepared and go wherever our party asks us to”。
(三)意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译或者直译加注,就必然闯红灯,进入误区。我们为了避免此类情况的发生,便只能意译了。
意译时,译者可以应用以下几种方法:颜色词的增加、省略和改换。具体如下:
1.颜色词的增加
在两种不同的文化中,如果没有对等的颜色词。可以根据译语文化来增添合适的颜色词。比如说:
例:约瑟夫的父亲看起来很保守,但他的思想却是挺激进的。
译文:Josephsons father looks very conservative,but his ideas are very red.
2.颜色词的省略
由于文化差异,不同地区颜色词的内涵不对等的情况很多。当颜色词由于文化特性而失去了基本的表达颜色的功能时,译者应采取这种翻译方法。
“满堂红”,中文指做所有的事情都很顺利、成功,被译为“to win a full victory”。
例:这位歌星现在正红得发紫。
译文:This pop star is now at the height of her popularity.
3.颜色词的改换
红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家大卫·霍克斯(David Hawks)认为书中的“红色”相对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,红色却意味着流血、危险或暴力,而绿色和金黄色才具有类似的联想意义。因此,霍克斯在翻译时改换了涉及红色的词语。如:
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
“红眼病”有“嫉妒”之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的“green-eyed”。
“红茶”应译为“black tea”;“红糖”应译为“brown sugar”。
三、结论
我们熟悉颜色的中西方文化内涵的差异,无非是想更好地与外界沟通,减少阻碍。颜色词的词义有时对应,有时相佐,我们在翻译时只有仔细推敲,谨慎处理。我们从它们的区别中分别可以看出中西方的其他特点,从而更清楚外国很多禁忌的东西需要我们去注意,而外国人也会在商务过程中注意到中国的一些习惯,就比如说送礼的时候:外国人在送给中国人礼物的时候,包装都是采用红色的,从而达到跨文化交际的目的。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2003:66-68.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:12-16.
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:2-5.endprint