从目的论角度看旅游文本的翻译

2017-10-17 15:44胡雯旭
北方文学·上旬 2017年29期
关键词:兵马俑目的论策略

胡雯旭

摘要:随着经济的发展,旅游业蓬勃兴起。中国是世界上知名的旅游目的地,每年都吸引着成千上万的国外游客前来观光游览。本文基于目的论,分析秦始皇兵马俑博物馆旅游文本存在的问题,结合翻译技巧提出对策,促进旅游翻译的规范化和我国旅游业的进一步发展。

关键词:旅游文本;目的论;兵马俑;策略

中国是四大文明古国之一,有着丰富的自然资源和文化遗产,每年都有大批的外国游客前来观光。外国游客在游览中大多通过旅游文本了解景点特色,因此,旅游景点文本的翻译对吸引国外游客十分重要。本文从目的论角度出发,以秦兵马俑博物馆为例,分析其翻译文本存在的问题,结合其他案例的翻译技巧得出解决方法,提高旅游文本英译的宣传效果,实现其交际目的。在目的论的指导下,本文認为旅游文本的主要目的是吸引更多游客,因此,翻译的关键便在于译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,吸引更多的国外游客。

一、旅游文本

旅游文本种类很多,包括与旅游相关的广告、景点介绍及通知等,涉及自然景点、人文景观、博物馆等各种旅游资源的图册、导游图、电影纪录片等。旅游文本可以吸引游客们前来参观,满足游客的心理需求。通过对景点的介绍、宣传,可以拓展知识,传播当地文化,促进当地旅游业的发展。进人21世纪后,旅游文本的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。旅游公示语是跨文化交际的一座非常重要的桥梁,但由于文化的不同,仍然存在着翻译不当的现象,本文以秦兵马俑博物馆公示语英译文本为例,基于目的论,将兵马俑景区公示语英译文与常用英译方法相结合,对兵马俑景区的公示语英译实践进行了一些分析。

二、兵马俑博物馆

秦始皇兵马俑被列为“世界八大奇迹”之一。俑坑内出土的青铜兵器经过铬化处理,虽然埋在地下两千多年,依然刀锋锐利,表明当时已经有了很高的冶金技术,是世界冶金史上的奇迹。兵马俑全面具体地展现出了中国古代第一个封建王朝的军队风貌,对研究秦代军队编制,武器装备、作战方式以及后吏服饰、雕塑艺术等,具有非常重要的意义。它的发掘被誉为“二十世纪考古史上伟大的发现之一”。秦始皇兵马俑是秦始皇陵的一部分,兵马俑博物馆在秦始皇从葬坑的基础上修建而成。兵马俑的车兵、步兵、骑兵列成各种阵势,严阵以待,遇敌出击,俨然一支整齐威严、浩浩荡荡的秦朝军队,保卫着秦始皇地下王国的安全。

三、目的论与兵马俑公示语翻译

目的论认为译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干交际功能。译者应用最合适的翻译策略来达到目标文本想要达到的目的。在将原文本“转换”成目标文本时,应是目的决定方法。本文在目的论的基础上,对兵马俑博物馆的旅游文本进行分析,得出以下几点问题:

(一)兵马俑一号馆解说牌:“过洞两侧有立柱,柱下垫袱”的译文为:“The earth walls sustained wood roof that was composed of huge and strong rafters”,并未译出“两侧”和“柱下垫袱”,存在漏译现象,不够形象具体,信息传达不到位,不利于外国游客理解。

(二)“东端三列为前锋,西端有一列面向西,为后卫;两边各一列分别面向南、北,为左右翼。中间面东的武士俑和车马为主体部队”的译文为:“At the easten end of the pit,there are three rows of vanguards.Immediately behind the vanguards is the main body of the battle formation.Around the outer edge,there is one row of soldiers facing south,north and west respectively as the flanks to guard the sides and rear of the army”,外国游客一般多以左右前后辨别方位,译文中的东南西北对于外国游客来说难以想象和区分,且略显多余。

(三)在介绍兵器时,“殳”实际上是仪仗队手中握有的一种钝头兵器,不具有杀伤力。而解说牌中将“铜殳”音译为“Shu”,并未做出详细说明或背景补偿,无法显示出秦代的等级森严,不利于外国游客理解。

(四)在三号坑中,很多俑的头均已丢失,并没有公示语作以说明。外国游客通过静态解说牌获得的信息与通过导游讲解获得的信息差异较大。俑身挂铠甲的小孔、白色标签以及近代墓穴没有做以解释说明。游览完之后会有游客得到错误信息,认为俑坑隔墙内还埋有陶俑。

四、策略

(一)添加

由于文化差异,外国游客很难理解旅游文本中有关中国文化特色的词汇,为了将这些词汇所蕴含的文化背景准确地传达给游客,在翻译的过程中,应适当地增补原文所需的背景知识,达到原文内容为游客准确理解的目的。例如:景区内群山连绵叠翠,古松千姿百态,溪水淙淙,怪石嶙峋。译文为:The tourist area is featured by unique natural landscape,and there are rolling hills,carious-shaped ancient pines and cypresses,winding brooks,grotesque rocks and cliffs.我们可以看出译者在译文中添加了一个主题句,即“The tourist area is featured by…”,这可以避免突兀,使得译文流畅易懂。结合兵马俑的实际,博物馆可在一些解说牌中添加详细信息,将一些具有特殊文化色彩的词翻译出来,便于游客想象和理解。

(二)省略

依据“目的原则”和旅游文本的特点,如果原文中词语对读者理解原文必要性不高,便可釆用省略的方法,在达到译文目的的同时不影响原文所传递的信息。例如:红墙黄瓦,画栋雕梁,金碧辉煌。殿宇楼台,高低错落,壮观雄伟。朝暾夕曛中,仿若人间仙境。译文为:It is a magnificent sight,the buildings glowing yellow roofs against vermilion walls,not to mention their painted ridges and carved beams,all contributing to the sumptuous effect.这段故宫导游词的原文四字词语较多,辞藻华丽,符合中文的审美习惯。但如果用英文直译,便会表达错乱。因此译文对其进行了删减,调整了句法结构,使其符合目标语表达习惯。兵马俑一号馆中军队布阵的方位描述较为清晰,因此,关于东南西北方位的指示词可以略去。

(三)改写

“改写”在考虑外国游客阅读习惯的同时,调整原文结构,增删信息内容,但原文的主题及内容都没有受到影响。例如:“水立方”淡蓝色的“外衣”沐浴在明媚的阳光下,一片柔和温润,如诗如画;夜晚,华灯闪耀,“水立方” 气泡流光溢彩,如同湛蓝的水晶宫殿一般,更加纯净、柔美,魅力无穷。译文为:In the daytime,the light-blue exterior of the Water Cube creates a gentle,poetic charm in the sunshine.When night falls,the entire structure is illuminated,and the changing colors of its exterior “bubbles” make it a crystal palace with eternal beauty.原文使用了諸如“外衣”、“沐浴”、“如诗如画”、“魅力无穷”这样的比喻、隐喻和人格化等各种修辞手段,译者对其进行了清晰易懂的改写,缩短审美距离,易于读者接受。因此,借鉴改写的方法,兵马俑博物馆中关于方位的描述可转换为外国游客较为熟悉的方位指示词。

五、结论

在目的论的角度下,注重译文的可读性与读者的反应,是旅游文本翻译必需优先遵守的原则。本文以兵马俑博物馆旅游文本英译为例,结合目的论的原则,分析了兵马俑解说牌存在的问题,根据翻译时所遇到的问题进行了归类总结,结合一些翻译技巧得出了添加、省略、改写等翻译方法。旅游文本翻译应以游客的理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主要内容的前提下灵活处理原文的信息。旅游文本作为公共宣传品旅游文本的译文只有让读者易于理解和接受才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的,唤起读者成为旅游者的欲望,使旅游文本翻译贯穿文化交流,推动旅游业进一步发展。

参考文献:

[1]于鸿波.目的论指导下旅游文本的翻译---以《赤峰---北京后花园》为例[D].北京:北京交通大学,2014.

[2]陈晨.功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究---以上海世界博览会展馆文本介绍为例[D].北京:北京第二外国语大学,2013.

[3]李波,胡然.从目的论的角度论汉英翻译中的省略法[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011(5):99-103.

[4]胡芳毅,贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010:23-28.

[5]魏羽.秦兵马俑博物馆文物简介英文译文问题评析[J].技术与创新管理,2013(11):615-624.

[6]乌永志.文化遗产型景区双语解说问题与探讨---以西安为例[J].人文地理,2010(12):135-138.

[7]李晓雯.旅游翻译中原文信息重组策略初探---以一组景点宣传资料的翻译为例[D].上海:上海外国语大学,2012.

猜你喜欢
兵马俑目的论策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
兵马俑修复:为你,千千万万遍
中国出土2100年前的迷你兵马俑
社会版(五)
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
挖“兵马俑”
Passage Four