浅析科技论文汉译英的翻译技巧

2017-09-27 12:55刘晓婧
校园英语·下旬 2017年10期
关键词:汉译英翻译

刘晓婧

【摘要】本论文所译材料为笔者在上海同京翻译服务有限公司实习期间所翻译和整理的科技论文,在共计约十五万字的翻译实践基础上,本文介绍了科技文本的特点和翻译原则,总结了科技论文专业词汇翻译难点和方法,长难句的翻译难点和方法,以期为科技领域的翻译实践提供借鉴。

【关键词】科技论文 汉译英 翻译

一、科技论文的文体特征

科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。本文现从词汇、句法和时态三方面阐述英文科技论文的文体特点,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。

1.词汇特征。

(1)专业词汇。科技论文会大量的使用科技类专业词汇以突出和确保科技类文本的规范性和准确性;另外一些普通的词汇在科技类文本中会有不同的意义。(2)正式词。科技文本的性质和用途使其无法使用偏口语化的词汇,主要为书面语。(3)缩略词。缩略词精简的优点会体现此类文本的专业性和规范性。有些科技类专业词汇的全称会很长,一般读者会很难记忆,另外会占一定的篇幅,在中长句中甚至会引起读者的误解,所以科技文本中缩略词使用频繁。

2.句法特征。

(1)被动句。科技论文主要叙述客观事实,客观现象和实验过程,被动句的使用可以使文章更客观。(2)复合句。英文科技文本中会经常出现长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确不漏的传达信息。(3)名词化结构。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切、信息量充实,尤其是科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象。

3.时态特征。科技英语在时态运用上具有局限性,多采用过去时和现在时,尤其是一般现在时态,以表示科学定义、理论、公式、现象、过程等。过去时的使用主要用于对实验过程的描写。

二、科技论文的翻译原则

1.“信”,即忠实。科技论文的翻译中,译员要完整的复现原文的内容和实质,不可有半点歪曲和杜撰的成分。但是在作者翻译及审校工作中,会常看到一些译员对“信”这一标准没有足够的认识,导致一些非理科类译员会在还没读懂原文的情况下进行自我理解的翻译,导致歪曲原文信息,错误传达思想的行为。要完全达到忠实于原文这一目的,译员必须要对原文进行深入且透彻的理解。

2.“达”,即通顺。规范,就是指语言结构的协调性,不可出现结构失调,指代不明,搭配错位,成分残缺,语意含糊等问题。科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。实践表明,译文表达手段的缺失会使一篇流畅的作品变成佶屈聱牙的文章。所以要想在原文的制约下得到通常的译文,译员往往需要对行文方式和表达手法仔细权衡,确定最佳的表现手法,尽可能完美的复现原文的内容。

三、科技论文的翻译难点及方法

1.专业词汇和缩略语。翻译难点:专业术语指特定领域中对某些特定事物的专门称谓,不带感情色彩,只是作者对客观事物和现象进行描述和讨论的载体。科技文章有其特定领域的专业术语,并且有其特定的译法。本科技论文翻译中大量的出现了常见词特殊用的专业术语及缩略语,而且绝大部分专业术语是无法通过英汉字典及电子词典查出正确的特定的解释和译法的,这就为译员翻译工作的进行增加了难度,一定程度上会影响整个项目的翻译进度和效率。所以,如何高效准确且规范的对科技专业术语及缩略语进行翻译成为了译员必须面对的当务之急。

翻译方法:(1)查阅专业词典,借助互联网资源;(2)阅读平行文本,了解相关领域的专有名词;(3)咨询相关专业的教师或相关领域的长者;(4)将译完的准确的术语整理到语料库中并牢记,以便下次使用。

2.复合句。科技英语中长难句形成的主要原因和特点:科技英语的作用是陈述试验,描述过程,给出的定义,理论或概念都必须严谨,精确,所以科技英语需要具有逻辑性强,结构严谨和表达明确的特点,这就要求科技英语必然具有很多修饰和限定的成分,所以科技英語的句子一般比较长。科技英语中的长难句从句法结构上看主要有两种,一种是含有较多或相当长的组成成分(如词组定语,词组状语)的简单句,另一种是语法结构复杂,内容层次为两个或两个以上的复合句。

翻译方法:在科技英语长难句的翻译时,要弄清原文的结构关系,分清主次,译出的句子既要准确的传达原文意思,又要符合英文的表达习惯。这里阐述两种主要的翻译方法:(1)顺译法。如果原文的叙述层次与英语大体相同,可以按照原文的语序进行翻译。(2)分译法。很多情况下长难句中会出现与主句的联系不密切的起修饰作用的补充成分,在翻译时为了准确传达信息,可以把补充成分译成具有相对独立性的短语或从句,并酌情增添或删减不影响信息传达的词语,使英文译文更连贯,逻辑更密切。

四、结束语

本文主要阐述了科技英语的特点及翻译原则,总结出科技英语中的两大问题:专业词汇和长难句的翻译难点及方法。专业词汇方面需要译员阅读平行文本积累相关知识和学会使用专业词典及电子资源,善于运用计算机辅助翻译软件进行术语整理。长难句的翻译需要译员熟练掌握顺译法和分译法具体问题具体分析,在规范严谨的原则上做到准确无误的传达信息。此外,译员需要不断努力的提高英语水平,在实践中善于总结自己的翻译经验和技巧,并要不断地加深自己的汉语修养,以使译文既忠于原文又符合英语表达规范。

参考文献:

[1]保清,符之.科技英语翻译理论与实践[M].北京:中国农业出版社,1983:1-146.endprint

猜你喜欢
汉译英翻译
KEYS
KEYS
Keys
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析