季燕
【摘要】词缀是词汇教学的重要组成部分,词汇是语言学习的基础,有了一定的词汇量,才能更好地交流感情,表达思想。英语中存在派生构词现象,汉语中也存在一定量的派生词,且世界上大部分语言都存在词缀。随着语言的发展,现代汉语中词缀随之逐渐增加。通过英汉两种语言词缀来源、构词位置、数量、语法功能等方面的对比分析,进一步发现其相似性及各自具有的规律性,帮助学生有效地进行语言学习。
【关键词】词缀 功能 对比
对于词缀,不同学者Crystal(1985:10)、Trask(1993:11)、吕叔湘(1979)、王文斌(2005:334-344)有不同定义,虽然表述不一,但对词缀的特征有着共同的认识:词缀是一个单一的语素,具有黏着性,不能单独使用,需粘附于一个词根,具有改变词性、词义等功能。根据《现代汉语词典》释义,词:语言里最小的、可以自由运用的单位。对于语言学习者来说,要想做到感情丰富、流利地表达或交流,则必须要掌握大量的词汇,通过英汉词缀构词分析可帮助学生快速有效地记忆单词。根据《现代汉语词典》释义,“词缀:词中附加在词根上的构词成分。粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。前缀、中缀、后缀都是粘附在词根之上的附加成分,所以它们又称为前加成分、中加成分和后加成分。”英语词缀是构词中不可或缺的重要组成部分,英语词缀是英语形态构词中的一种粘附语素,它既不能单独存在,也不能独立使用。它常常附在自由语素的前面或后面或嵌在其他语素中间,只表示附加意义和语法意义,而不表示词汇意义。本文通过英汉词缀的对比来分析各自具有的特点及共性。
一、英汉词缀来源对比
英语在发展中有大量的外国词汇、词缀涌入,词缀的来源主要有三个:日尔曼语(Germanic)、拉丁语(Latin)和希腊语(Greek),如:auto-(自动,自己),tele-(远),vice-(副)等。汉语词缀的发展经历了古代、近代和现代三个阶段,以自源性固有词素为主,大多数是古汉语中实词虚化、形式化的结果。
二、词缀的位置对比
英语词缀从词形变化角度,可分为屈折词缀(inflectional affix)和派生词缀(derivational affix)。所谓屈折词缀是指只有语法意义,没有词汇意义的词缀。屈折词缀在现代英语中主要包括:表示名词复数的-s/-es;表示名词属格的-s;表示单数第三人称一般现在时的-s/-es;表示动词过去式的-ed;表示动词的现在分词和动名词的-ing;表示某些形容词、副词比较级的-er,最高级的-est等。所谓派生词缀是指可以决定词性,有一定语义的词缀。词缀根据其所处的位置可分为前缀(prefix)、中缀(infix)和后缀(suffix)三种。前缀是附加在自由语素前的语素,中缀是指插在单词中的语素。后缀是指附加在自由语素后的语素。英语中最常见的词缀是前缀和后缀。
汉语构词无曲折变化,根据词缀在构词时不同的位置,我们可以把词缀分为前缀、中和后缀。前缀是指粘附于词根前面的词缀,如“初一,初二……”中的“初”,“老张、老李、老王”中的“老”,“阿猫、阿毛、阿宝、阿桂”中的“阿”;中缀是指嵌入两个词素中间的词缀。不过汉语里的中缀十分有限,有“忍不住、了不起、吃不消、顾不上”中的“不”,“来得及、吃得消、赶得及、玩得爽”中的“得”等。后缀是指粘附于词根后面的词缀。如“超然,天然、显然、飘然”中的然,“校址、旧址,新址、厂址”中的“址”等等。
三、英汉词缀数量对比
英语中常用词缀约有270多个。《英语百科丛书》收前缀约170个,后缀约200个。
相较英语来说,汉语中的词缀较少。在《汉语水平等级标准与语法等级大纲》的丙级和丁级语法大纲中,一共列举了36个词缀,即:前缀9个(第、老、小、阿、初、反、非、无、准),后缀27个(们、儿、头、子、家、化、性、学、员、度、件、式、物、长、者、然、感、界、具、力、率、迷、品、热、手)。
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,比较而言,英语词缀丰富发达,汉语没有明显的词形变化,词缀很少,而且前缀更少。
四、词缀的语法功能对比
在语法功能方面,词缀(指前缀和后缀)主要起到改变词性、标记词性、创造新词、强化词根的作用。
1.前缀的作用。英语前缀一般不改变词性,而只引起词义的变化。仅仅对词根的意义加以修饰或限制。如:前缀inter-与national (adj.形容词)组合成international还是形容词,dis-与like(v动词)组合成dislike还是动词,pre-与view(v)动词组合成preview还是动词。但是,也有少数前缀会引起词性的改变。如:able (adj.形容词)加上前缀en-之后为enable(v. 动词),friend(n.名词)加上前缀be-之后为befriend (v.动词)。
汉语中前缀没有词汇意义,只有语法意义。但部分前缀与一些特定语素结合时,仍带有一定的词汇意义,如“老”在姓氏前,“老何”“老刘”等有一种亲切、熟悉的含义。
2.后缀的作用。英语中大多数的后缀具有较强的语法作用,往往既改变词义又改变词性,如:动词teach教加后缀-er后变为名词teacher教师,形容词happy加上后缀-ness后为名词happiness幸福。少数后缀只具有改变词义的作用,不会改变词性,这类后缀多为名词后缀和形容词后缀。例如,(1)-ship名词→名词,如friendship,leadership。(2)-ful名词→名词,如mouthful,handful。
汉语中后缀也是虚化的,没有改变词干意义的功能,如:-子(桌子)、-巴(尾巴)、-家(孩子家)、-头(那头)等。但有时后缀也可改变词性,如:名词→形容词:孩子气,名词→动词:革命化,形容词→名词:胖子等。准词缀的意义是比喻义或引申义,如:-棍指无赖、坏人(赌棍、恶棍)、-迷指醉于某一事物的人(舞迷、球迷)等。在汉语中还有一种情况:“着、呢”附在动词后面,表示动作的正在进行或状态的持续,如:会正开着呢。雨还下着呢。门关着呢。后缀“儿”可以看作是起语法作用的词尾,如白面儿、劲儿、小人儿、明儿、尖头儿、信儿、高高儿、大大儿、好好儿、慢慢儿等。
比较而言,英汉后缀比前缀丰富得多,不但能改变词义,还可以改变词性及时态。
五、英汉词缀语义对比
在英语的派生词里面,后缀的语义不如前缀那样明确,相对而言后缀的语义较模糊。如:区分-ment和-tion是很难的,但我们知道这些后缀都是起着使动作用、行为具有名词特征。后缀主要起改变词性作用,由于语法功能的加强导致其语义不明显,形成一种相当模糊的多义现象,汉语中的后缀也是虚化无意义的,由于它们构成的派生词的语义没有实质变化,如:桌子、椅子中的子,石头、木头中的头,北京人儿、买个本儿中的儿。在汉语中还有一些英语中没有的由叠音后缀构成的派生词,如:美滋滋、毛茸茸、胖乎乎、灰溜溜等,这些派生词的意义和词根相比,并无多大变化,只是强化了其意义。
综上所述,尽管英汉属不同语系,但都可以通过加词缀的方式构成派生词,我们在英语学习中,可根据两种语言的相同和差异之处进行对比,充分利用语言正迁移作用,提高学生的英语学习兴趣,促进教与学。
参考文献:
[1]Crystal,D.(1985:10).A Dictionary of Linguistics and Phonetics [M].Oxford;Basil Blackwell Ltd.
[2]Trask,R.L.(1993:11).A Dictionary of Grammatical Terms in Languages[M].London:Rutledge.
[3]呂叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]陶治安.英汉词缀法构成比较[J].四川外国语学院学报,1991 (1).
[5]王文斌.英语词法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2005: 334-344.
[6]于淼.英汉加派生词对比[J].新西部,2013(18).
[7]张吉生.英汉词缀对比分析[J].外语教学,2001,3.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2000.endprint