基于语料库的译者风格研究

2017-09-22 11:36巫嘉琦
学周刊·上旬刊 2017年28期
关键词:句法背影词汇

巫嘉琦

摘 要:以朱自清名作《背影》的两个英译本为研究对象自建小型语料库,运用AntConc软件,从词汇和句法两个层面分别对杨宪益和张培基两个译本的翻译风格进行分析研究。经数据对比发现,杨译本特点是词语变化性大,词汇密度高,从句多且句子结构灵活,而张译本则以名词和长句居多,且句式与源语基本一致。对此的研究旨在丰富一些译者的风格研究内容,为后来学习者在理论研究与翻译实践提供有益参考。

关键词:语料库翻译研究;译者风格;《背影》;词汇;句法

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)28-0182-04

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.28.114

文学作品的风格是指作家在各种静态因素和动态因素的制导下有目的地选择使用语言表达手段,在作品中所形成的独特特征。在我国对文学作品的研究中大致还是以审美为基础,将语料库应用于译者风格研究文章的甚少。本文尝试采用语料库的研究方法,选取杨宪益和张培基的两个译本对文学作品《背影》进行分析研究。

一、研究方法

(一)语料库的建立

《背影》是现代作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文,叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。作者用朴素的文字,把父亲对子女的爱,表达得真实感人。杨宪益和张培基两位老先生分别于20世纪中期和20世纪后期将其翻译成英文作品,以此作为可比语料库,运用语料库软件AntConc进行数据统计分析,分别标记为YangV和ZhangV。

(二)研究方法

本篇文章采取定量与定性研究相结合的研究方法,将两位译者的作品进行词汇特征和句法特征的综合比较。

首先,将《背影》两个译本的Word的格式保存为TXT格式,格式编码为UTF-8,然后从词汇方面逐一对译本进行分析研究:运用AntConc软件中的Wordlist功能,计算两个译本的类符/形符比,分析译本用词的多样性。并且利用同一功能,得出它们的实义词词频,判断哪个译本更符合目的语用语习惯。

其次,再利用Wordlist和Microsoft Word的功能,计算两个译本的实词总数以及总词数,得出词汇密度,分析读者对译本的理解程度。

再次,对两个译本的句法特征进行剖析:通过Microsoft Word和AntConc 软件,统计两个译本的句数和平均句长,查看两个译本的长短句。

最后根据译本的句子结构去分析其针对源语的内在逻辑关系所采取的翻译策略。本文综合了这些研究方法,以此为分析两个英译本的译者风格提供较为充足的数据支持。

二、数据分析

(一)词汇特征

本文对两个译本词汇特征的讨论将从类符/形符比、词频、词汇密度三个方面着手,然后根据统计的数据具体分析每个译本的译者风格。

1.类符/形符比

形符是文本中的所有词,类符是文本中出现的所有不同的词。Mona Bake提出类符/形符比是不同词语和全文词量的比值。一般而言,如果类符/形符比越低,说明词汇变化越小,范围越窄,词汇量越小;反之,如果类符/形符比越高,说明词汇变化越大,范围越宽,词汇量越大。表1(见附表1)是利用AntConc的Wordlist功能统计的类符,形符和类符/形符比,而例(1)则是选取了译本中的句子去说明其类符/形符比的特征。

例(1):他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. (YangV)

His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.(ZhangV)

从例句中可以看出杨译本和张译本分别运用一个动词“tried”和“obviously making an enormous exertion”来描述父亲吃力攀爬月台的模样。此例句说明杨译本用词会比张译本更加简洁。另外结合表1的数据分析可知,张译本的形符数明显高于杨译本,所以说张译本的解释性成分居多。而杨译本为了表达清楚源语的内容,会使用更多的修饰语或者是连接词。杨译本的类符/形符比略高于张译本,说明杨译本用词较为灵活,而张译本词语变化性会少于杨译本。

2.词频

在进行文本定量分析的时候,最重要的衡量指标之一就是词频表,词频表的其中一个功能就是能够发现在译文中所有出现的高频实义词。首先打开AntConc 3.4.4的窗口,利用Word List功能查看词频表。表2(见附表2)统计了在杨译本和张译本中排行前十位的高频实义词的数据。

根据表2对比,两篇译文中“father”使用的频率都很高。由于原文的主题就是表达关于父亲以及他对子女深沉的爱,所以第一个单词“father”理应出现的频率居多。

另外,张译本的“railway, Beijing”分别在表中位居第二与第四,再结合其他单词词性与词频的分析不难发现,相比杨译本,张译本使用的名词可能会更多一些。

而在杨译本中“that”使用的頻率居多,位居高频实义词词频表的第四位,且“that”在译文中常常是用来引导从句的,所以总的来说,在使用从句方面,杨译本又比张译本使用得更为频繁。

3.词汇密度

词汇密度是指实词在语料库中所占的比例,也是分析译者文体的重要标志。词汇密度低,说明文章中信息承载量小,使译文更加简练;反之,词汇密度高,说明文章中信息承载量大,能使原文主旨表达的更加清楚明朗。在英语词汇中,实词主要包括名词、动词、形容词等等。本文采用词汇密度计算公式:词汇密度=(实词数÷总词数)×100%。表3(见附表3)统计了两个译本的词汇密度,并附以例(2)为佐证。

例(2):过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. (YangV)

In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. (ZhangV)

根据例句不难发现,张译本比杨译本描述的动作前后顺序更加清晰,更容易让读者理解。另外通过表3的统计数据发现,杨译本的词汇密度略高于张译本。再结合例子的结果表明,张译本使用的实词较多,传达的信息量却略少于杨译本,因而增加了译文的可读性,而杨译本使用的实词虽少,传达的信息量却又略多于张译本,所以这也会略增加其译文的难度。

(二)句法特征

本文主要从平均句长,句子数量以及句子结构方面去分析两个译本在句法层面所体现出来的特征,以此研究译本的翻译风格。

1.平均句长

平均句长指的是以单词为单位,以此计算出每个句子平均的单词量。表4(见附表4)和例(3)是文中较为典型的例子,它们很好地体现了两个译本的句子长度的特点。

例(3):而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?

And wasnt I old enough to look after myself? (YangV)

Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. (ZhangV)

从例句中可以看出,杨译本与原句都是反问句,句式较为吻合。而张译本在表达源语意思的时候对句子进行了整合,以便让句子符合了英语作品常常使用长句的特质。而表4显示两个译本的句数和平均句长相差不大:张译本的句数略多于杨译本,平均句长也略长。一般来说,英语句子越长,越符合英语读者的阅读习惯,所以总的来看张译本的平均句长会更接近西方作品。另外再将例句与表4结合分析可知,杨译本明显地受到源语的影响,短句较多,句子结构简单,句子数量少,语言精练;而张译本句子结构会略复杂,会更注重源语的逻辑关系转换。

2.句子结构

Burton Raffel指出,散文的句法代表了作者的写作风格,而原文风格的再创造则是散文翻译的条件。它所强调的不仅仅是信息的内容,而且也强调信息是怎样传达的。应该值得注意的是,翻译的过程同时也是原著风格再被创造的过程。下面的例句也正是就句子结构方面去分析了两个译本作品的特点。

例(4):到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. (YangV)

When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. (ZhangV)

朱自清试图通过采用短句去表达他的悲伤之情,两个译本的句子也做到了与原文感情基调基本保持一致。从例子中可以看出,张译本在注重原意的基础上更加遵照源语的句子结构。而杨译本则多用单词“I”,并以此灵活地调整句式以此体现原文内容。所以总的来说,译文的句子结构不仅与译者的思维习惯有关,也能体现每位译者对于源语的把握程度。

三、结语

本文以语料库软件AntConc为辅助软件,分别从词汇和句法两个层面对朱自清作品《背影》的两个英译本进行了数据分析与比较,凸显语料库作为一种研究手段在探析译者风格方面的优势。虽然本文结合定量分析与定性分析在一定程度上揭示了译者风格研究的内容,但依然具有一些局限性,例如除了詞汇与句法层面,其他方面像整体篇章层面也可以纳入研究译者风格的范围内,而且可以选择更多的西方作者对于名作《背影》的译本去与中译本进行不同国家文化的风格研究。本文也希望可以通过此研究拓展文学译本研究的广度和深度。

参考文献:

[1] Peter Newmark. A textbook of Translation: Shanghai[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Stubbs, M. Words and Phrases[M]. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford/ Massachusetts: Blackwell Publishers Inc. 2001: 123-144.

[3] Susan Hunston. Corpora in Applied Linguistics[M]. England: Cambridge University Press, 2002.

[4] Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.

[5] 胡显耀. 基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J].外语教学与研究,2010(6):451-458.

[6] 李晋,郎建国. 语料库语言学视野中的外国文学研究[J].外国语,2010(2):82-89.

[7] 梁茂成, 李文中, 许家金. 语料库应用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.

[8] 张培基. 英译中国现代选[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.

[9] 朱自清. 朱自清散文经典[M]. 北京:北京联合出版社,2015.

猜你喜欢
句法背影词汇
主题:背影里的爱
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
背影
《空间句法在中国》段进、比尔?希列尔等(著)
背影
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
背影