浅谈英汉翻译中等效翻译理论的运用

2017-09-10 12:11郑恩美
西江文艺 2017年15期
关键词:英汉翻译运用

郑恩美

【摘要】:在语言文学的翻译过程中,运用一些理论,会使翻译达到事功半倍的效果。近年来所提出的等效翻译理论,为翻译提供了极大的帮助,尤其现如今,等效翻译理论的完善与发展,更是在英汉翻译中起到了重要的支撑作用。本文就等效翻译理论的概念原则入手,探讨其在英汉翻译的运用。

【关键词】:等效翻译理论;英汉翻译;运用

随着全球化的快速推进,英汉翻译的关注度越来越高,在我们的生活中掀起了一股热潮。与此同时,对汉英翻译的要求愈加严谨。而汉英翻译的发展,必须有一些先进的理论来引导支持。而经过一系列的实践探索,等效翻译理论俨然成为汉英翻译的重要理论支撑。因此,研究等效翻译理论在汉英翻译的应用上有极大的现实意义。

1.等效翻译理论的含义与原则

1.1.等效翻译理论的含义

所谓的等效翻譯理论,具体来说就是翻译者尽可能的依照原著者的的笔调,在译文形式、用词语境、文体风格、写作背景等与原文对等,是一种综合性、动态的对等,而不是简单意义的语义的等效。在等效翻译理论中,等效翻译有四种类型,它们分别是狭义的等效、广义的等效、形式的等效、风格的等效;有三个基本概念,即接受者概念、效果概念、对等概念,

其中接受者概念强调译者接受者,倘若有一部分是读者无法体会的,那么这一部分就是没有完成翻译任务。

1.2.等效翻译理论的原则

加强等效翻译理论是一件宏大而有条理的任务,为了高效完成这项任务,就要最大限度的遵守相关原则:第一,确保译文与原文含义上相符;第二,确保译文与原文意译上贴近;第三,确保选取合适的词汇,保证与原文的契合。在汉英翻译上,只要遵守以上三个原则,就可以做到高效翻译。美国翻译理论专家奈达认为译文对原文的忠实度尤为重要,最好是达到译文对读者产生的效果与原文一样,但这并不意味着死板、局与形式,而是在忠实原文的基础处,灵活多元,使译文具有与原文一样的吸引力。

2. 英汉翻译中等效翻译理论的运用

實际的英汉翻译工作比理论上来的更为复杂,译者不仅要遵守三条翻译原则,还要考虑现有环境所能提供的条件。所以为实现原文深层意义上表达,要重视词汇选取、句法篇章结构等工作,做好新时期得到翻译工作。

2.1.词汇上的等效

众所周知,词汇的含义不是单一的,它在不同语境下有着不同的意义。一般在理论上来说,不同文化的环境下存在着完全同等含义的词汇,像大多专有词汇、技术词汇等。但是实际生活中,文化差异必然导致词义相同的两个词汇无法等效,更何况还有翻译的人的差异。所以说这是一件复杂的工作。汉英两种语言是不同文化的体现,有着明显的差异,很难有意义上完全相同的两个词汇。尤其汉语的含义更加丰富,汉译英过程中,稍不注意,就会出现原本优美的语言变得平方,一针见血的语言变得啰啰嗦嗦等等类似的状况。所以说在英汉翻译工作中,根据所处文化环境、原文风格等相关因素,选取恰当词汇,保证词汇上的等效。

2.2.意义上的等效

在英汉翻译工作中,无论是汉译英,还是英译汉,都要准确表达原文的内容与思想,换句话说,就是既不能在内容上对原文有所增减,也不能包含浓重的译者观点,要原汁原味才最好。具体而言,就是先对原文进行全面研究,明确作者要传达的内容,理解原文的思想与意义,将原文读透。在此基础上,依靠自己的能力展现原文。这样做是对原作者的尊重,也是对读者的负责。尤其对于我们国家来说,准确的传递我们的文化、我们的时代想法与看法、我们的取得的成就等等,这是译者必须承担的责任。

2.3.文体、形式上的等效

每种文体都有其独特的语言表达形式,而形式上的等效是以充分展现原文内容与形式为目的,所以在英汉翻译过程中,要以原文文体为中心,明确其语言表达形式,一定要是译文与原文文体对等。而我们也都知道,每种文体的选择都包含着所要表达的文化信息,这是怎样绕都绕不过去的,在一些科技研究性体裁文章时,科学术语、专有名词等较多,包含的文化信息少,只要知道相关词汇,是比较容易翻译的,很轻松的达到翻译等效的要求。与此同时也要要求文体中语言形式的对等。通过语言表达形式对等,可以实现词法一致、源语语境等多种形式在现。而每种语言形式又可以表现成不同的内容。众所周知,汉语、英语都有自己独特的语法结构体系,所以在英汉翻译过程中要将这一点考虑进去。注意文体形式上的等效,会对文章翻译有不可估量的作用。

2.4.风格上的等效

在文章语言风格方面,不同文体呈现着不同的样貌。像科学研究类文章,要求严谨客观;口语书信、文学作品,不同的作品有不同风格。所以在英汉翻译过程中,要保持与原文同样的风格。在实际翻译中,做到这一点很困难,对于不拘一格的一些文学作品,更是难上加难。所以这就要求译者有极好的翻译功底。像汉译英过程中,绝句律诗的翻译,风格迥异,这是很难的一个挑战。

3.英汉翻译中等效翻译理论运用的可译性限度及解决方法

语言的翻译都是有一定限度的,这是客观存在的事实。从一些现代语言学家的观点来看,一种语言的可译性与不可译性都是基于一定程度的,既然如此,一种语言都能运用相应的形式通过另一种语言表达出来。在汉英翻译中,也是如此。

3.1.保留形象的直译

一般来说,英语与汉语在一定程度上是相通的、相容的,对于只有这种明显特征的双语翻译采用保留形象的直译方式,这样可以保证与原文高度一致的视觉效果,可以就较为准确的传达出原文作者所要表达的内涵,使得读者在最大程度上感受翻译的魅力。

3.2.转换形象的改译

当然,即使汉语与英语有着相通的地方,但毕竟所属文化不同,异远大于同的,所以能够直接翻译的地方很少这时候就要用到转换形象的改译方式,才会较为准确达到与原文等效的结果。当然在这个过程中也会遇到一些难以翻译的东西,通过修辞等一些可行性方式,使读者产生同样的心理感受,这样在一定程度上增加了文章的可译性。

3.3.舍弃形象的意译

由于中西方的文化差异,不同读者对同一个形象的感受不同。除去语义、语法结构等造成的差异,宗教信仰、社会发展历史、风俗习惯也会成理解阻碍。所以舍弃一些难以理解的形象,转而运用合理的翻译,也能够保证译文的忠实度,同时增加翻译的可译性。

【结束语】

翻译是促进全球进行文化交流、社会进步的重要途径。现如今,随着全球化的快速推进,翻译的作用越来越强大,它的地位也愈加醒目。在汉英翻译中,严格遵守相关原则对其翻译质量尤为重要。而等效翻译理论的诞生与发展更是为英汉翻译添砖加瓦,成为翻译事业发展中较为核心的理论。通过词汇、意义、文体和风格上的等效,使译文与原文合二为一,达到高度的统一。这同时给译者更高的要求,不仅仅要有扎实的写作功底,还应了解各国的文化背景和作者所处时代,对文章进行多角度分析,使译文达到最大程度的等效翻译。

参考文献:

[1]于瑶瑶. 浅析范畴转换理论在英汉翻译中的应用[J]. 知识文库, 2016(8).

[2]毛燕丽. 浅谈英汉翻译中标点符号的正确使用[J]. 读书文摘, 2015(22).

[3]张东京. 浅析英汉翻译中"文化词汇"的翻译方法[J]. 考试周刊, 2016(99):15-15.

猜你喜欢
英汉翻译运用
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
“赞赏发现”在高中语文教学中的运用
游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用
巧用插图,注入课堂活力
The Impact of Media on Society