国内外研究表明,英语中有大量具有价值取向意义的词汇可以在不同程度上表达说话者的立场,Biber和Finegan认为立场标志着作者或说话者的态度、感情、价值判断或者是对内容的保证,而副词是最主要的立场词汇标记,应用非常广泛。学术论文中经常使用副词表达作者的立场,推销观点,而不只是单向地向读者报道客观事实。
英语中副词的分类不止一种,根据意义划分,副词可以分为地点副词、时间副词、方式副词、程度副词、附加副词、立场副词和连接副词等,其中立场副词的研究非常丰富。由于副词句法位置灵活,所以在学术论文中使用立场副词表明作者观点的现象极为普遍,比如possibly, perhaps, potentially, actually, really, certainly, amazingly, truthfully, seriously, briefly, approximately, etc.。潘璠(2012)通过分析本族语作者学术语料库、中国作者学术英语语料库以及当代美国英语语料库中机械类期刊中的论文,发现中国作者除了显然性和情感立场副词外,在确定性、可能性、不确定频率、不确定程度、近似性、评价立场副词和方式立场副词的使用频数上都呈现出显著少用的特点。中国作者使用的立场副词总频数只有本族语作者的63%,其中确定性副词频数是可能性副词的近4倍。孙莉(2014)也发现《中国日报》中美专栏作家立场副词的使用总频率存在显著差异,美国专栏作家使用立场副词总频率显著多于中国专栏作家。
徐宏亮(2012)发现学术论文中的立场标记词语在句子中传达的主要是两种语篇人际功能:事务性功能和互动性功能,前者指传递一定量的信息内容,后者则是用来建立或维护作者与读者之间社会关系,可分为四类:表达礼貌; 表明个人参与度;规避无谓风险; 推卸对命题的责任。立场副词在医学类英语论文中使用相当普遍,因为医学发展日新月异,作者无法用绝对客观肯定的语言描述医学内容,所以往往使用立场副词的互动性功能来委婉的表达观点。本文随机选取美国国家生物技术信息中心(NCBI)的例句来说明。
(1) Notably, Kras-driven mouse models of pancreatic and intestinal cancers were less responsive to depletion of serine and glycine, reflecting an ability of activated Kras to increase the expression of enzymes that are part of the serine synthesis pathway and thus promote denovo serine synthesis.
例(1)中的notably意為显著地,体现了论文的客观性,规避了无谓风险。如果没有这个立场副词,该描述就具有绝对性。
(2) We demonstrated that PA transcytosis across CMECs was concentration-and-time-dependent and TNF-αsignificantly increased the transcytosis of PA across CMECs via up-regulating the expression of FATP4.
(3) Treatment with pregabalin did not significantly reduce the intensity of leg pain associated with sciatica and did not significantly improve other outcomes, as compared with placebo, over the course of 8 weeks. The incidence of adverse events was significantly higher in the pregabalin group than in the placebo group.
例(2)例(3)中的significantly意为显著地,特别是例(3)中连续使用三次,由此可见本族语作者非常维护与读者之间社会关系,通过立场副词的频繁使用来委婉的表达观点。
(4) Approximately 50% of persons who receive a diagnosis of melanoma are older than 65years of age, and although the activating mutation in oncogenes that confer susceptibility to melanoma (e.g., BRAF V600E) have been linked with old age, not much is known about the effects of an aging microenvironment.
例(4)中的approximately意为大约地、近似地,表明50%这个数据并不是绝对的,作者对内容没有十足确定把握,所以使用approximately这个立场副词减少对命题的责任,也更能体现客观性。
论文本身不仅仅是一个报告,同时还是作者借以说服科学界认同文中的观点并给予高度评价的载体。因此不仅仅要体现研究内容和结果,还要表现出一定的立场态度。中国作者在立场副词的使用频率上低于本族语作者,因此如何更恰当地运用立场副词来传递作者的观点对中国学者具有重要的现实意义。
参考文献:
[1]Biber,D&E.Finegan.Adverbial stance types in English[J].Discourse Processes,1988,11(1):1-34.
[2]栾丽萍,季超.英语学术论文中的立场副词研究[J].疯狂英语教师版,2015,(1):138-141.
[3]潘璠.语用视角下的中外学术论文立场副词对比研究[J].解放军外国语学院学报,2012,35(5):9-12.
[4]孙莉.《中国日报》中美专栏作家立场副词使用的对比分析[J].西安外国语大学学报,2014,22(4):12-15.
[5]吴格奇.英汉研究论文结论部分作者立场标记语对比研究[J].西安外国语大学学报,2010,18(4):46-50.
[6]徐玉臣.科技语篇中的态度系统研究[J].外语教学,2009,30 (4):37-44 .
[7]徐宏亮.英语学术论文中作者立场标记语的类型与功能[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2012,(3):59-63.
作者简介:朱晓娟(1984.3-),女,汉族,甘肃兰州人,硕士研究生,讲师,研究方向:医学英语。endprint