【摘要】随着社会经济的快速发展,中外在科学技术的交流方面也越来越发达,专用英语也逐渐得到发展,目前专业英语已经成为一门独立的学科,而英语中最为重要的是翻译,翻译是沟通两种语言的桥梁,中国汽车行业也在不断地进步,但是还需要借鉴更多国外的先进技术,本文就对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析,希望能为以后该方面的发展提供一些帮助。
【关键词】汽车专业英语 英译汉 翻译 特点 分析
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)28-0112-01
1.引言
21世纪是科技的时代,各个行业都取得了很大的进步,汽车专业英语是车辆工程中的最主要课程,这也是专业必修课程之一,该课程主要是用英文来介绍汽车的构造,这种课程的实用性很高,学生可以通过阅读与翻译来学习到更多专业词汇,并将工作原理用英语的方式表达出来,这为以后的写作打下坚实的基础。在课程的教学过程中,专业英语阅读与翻译是重点所在,同时在翻译的过程中一定要考虑到翻译的方法与技巧,本文就对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析,希望能对汽车专业英语教师提供一定的借鉴作用。
2.汽车专业英语英译汉翻译的特点分析
2.1汽车专业英语翻译的特点
汽车专业英语是科技英语的主要分支,同时汽车专业英语在词汇方面以及造句方面有独特的地方,从表面上来看,不仅是英语知识与专业知识的结合,更讲究的是专业逻辑思维能力,从真实的角度来对汽车专业知识进行表述,这方面对语言准确性的要求很高,我国著名的翻译家严复先生就曾提出,要遵循信、达、雅的翻译原则,让英语语言的能力得到提高。在英语翻译的过程中应该注意两个问题,这两个问题是直译与意译,直译更加重视的是照顾原文子句的翻译,而意译是根据原文的意思来进行翻译,这能够充分反映出原文的具体内容,有时候为了能够再现原文的思想内容就需要对原文的表达方式进行变通,然后采用意译的形式将其表达出来。
2.2汽车专业英语翻译的原则
汽车专业英语翻译的主要原则包括三个方面的内容,第一,汉语功底好。在进行专业英语翻译的时候,常会发生与我们预想不一样的结果,特别是在碰到比较正规的术语的时候,出现表意不明的情况就更明显,因此汉语的表达能力与理解能力是十分重要的部分。第二,英语语言表达能力十分重要。汽车专业英语最大的特点就是术语比较多,要想让学生提高自己的英语水平,就要进行全面英语语法知识的学习,当然这一内容会阻碍翻译的进行,从而大大降低了翻译的整体速度。第三,在进行汽车专业英语翻译的时候,汽车专业知识的要求是很高的,无论是对原文的理解还是对译文的表达方面,因此作为翻译者应该充分了解汽车的相关理论知识,如果无法做到这些那么与普通的翻译也没有任何区别。
2.3汽车专业英语翻译的技巧
汽车专业英语翻译的技巧包括以下几方面的内容,第一,一词多义法。这是构成汽车专业英语的主要基础,同时能够充分反映该领域的主要内容,翻译者会根据汽车的相关知识弄清楚这些词语的含义,并找出这些术语中有独特意义的部分与之对应,例如:engine(发动机)、thermostat(节温器),这些词语很容易与普通的词汇弄混,generator通常翻译成生产者,或者可以翻译成发电机,而passage可以被翻译成一段文章,或者可以翻译成水路、油路的意思。同时由于地域的不同,也会导致术语的使用发生改变,为了让大国都明确该方面的內容,就要结合不同国家的不同需要,在表达方面变速箱与传感器通常使用gearbox与sender来表达,因此科技的发展会导致更多的词汇出现,从而演变成更好的科学术语。第二,采用抽象译法。通常机械式的翻译就是违背了汽车专业英语的大忌,也违背了翻译的具体标准,如:In order to get a cleaner emission,electronic fuel injection system is applied。这句话的译文是为了降低排放量,应用了电子燃油喷射系统。除了上面两种方法之外,还可以采用词类转换法。这种方法又叫做转性译法,也是比较常用的一种方法,汽车专业英语是对汽车的使用、原理以及维修方面的问题,针对汽车专业英语的语态,来将客观事物的习惯翻译成主动的句式。汽车专业的英语表达法是很简练的,在进行译文的时候可以加上一些必要的词汇,从而让译文在表达上与内容上形成对等。汽车专业英语会随着中国汽车行业的发展而发展,因此对翻译的要求也会不断加大,汽车专业英语翻译要将相关的准则准确的把握住,还要充分利用好翻译的技巧,这是一名翻译者最主要的部分也是必备的条件,只有不断的在实践中总结经验,才能做好汽车专业的英语翻译。
3.结束语
综上所述,主要对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析与研究,可以看出,近些年来,我国汽车工业发展的十分迅猛,中国要想与国际相接轨就要不断的提高翻译者的能力,积极的探索各种翻译技巧与方法,才能更好的为读者所服务,同时英译汉的过程中要充分考虑到汉语的思维习惯,做到流畅、通顺,这也是最关键的部分。
参考文献:
[1]蒋德诚.汽车专业英语的特点及翻译策略[J].课程教育研究:新教师教学.2012 (12)
[2]文艳玲.汽车专业英语语言特点及翻译方法分析[J].中小企业管理与科技旬刊.2014 (9) :252-253
作者简介:
刘晓川(1983.12-),男(汉族),四川德阳人,英语文学学士,四川工业科技学院讲师,研究方向:英语语言文学、汽车专业英语。
课程教育研究·上2017年28期