浅析微信版新闻标题的语码转换现象

2017-08-28 14:51孙弘杨
黑龙江教育·理论与实践 2017年9期
关键词:语码转换新闻标题微信

孙弘杨

摘要:微信作为社交网络工具刚刚崭露头角便获得了大众的衷爱。随着微信平台广泛普及,订阅号的推广形式快速的发展,无论是大众媒体还是个人订阅,新闻也由传统纸质阅读转换到电子版本,这一快捷简便的形式受到了人们的青睐。订阅号中新闻新颖的地方就是新闻的标题,新闻标题是新闻的眼睛,是帮助读者选择新闻的向导,好的新闻标题能够引起读者的阅读兴趣,甚至能够产生内心的共鸣。当英语成为一种普遍使用的语言时,微信推送的新闻标题中出现语码转换现象也就愈发常见。本文选取了232则微信网络版新闻标题,探究其语码转换的类型,并从语音、词汇和社会因素等分析出现语码转换的原因。关键词:语码转换;微信;新闻标题

一、引言

随着微信平台使用的普及,很多报纸都以订阅号的形式出现在微信中,由纸质阅读转换到电子版本,这一形式受到人们的青睐。当英语成为一种普遍使用的语言时,微信推送的新闻标题中出现语码转换现象也就愈发常见。目前,语码转换不仅在日常对话、电视访谈、流行歌曲等口语中越来越流行,而且在文学作品、新闻、广告等书面用语中也被广泛应用。一个好的新闻标题能够帮助读者迅速地了解新闻的主要内容。语码转换也是语言学研究的重要课题之一。为此,本文将以哈尔滨市《新晚报》网络版、中国日报双语新闻、腾讯新闻等微信中的主要订阅号为视角,从新闻标题的特点出发浅析微信版网络新闻标题中的语码转换现象。

二、网络新闻标题的特点

新闻的标题是新闻的眼睛,是帮助读者选择新闻的向导,好的新闻标题能够引起读者的阅读兴趣甚至产生内心的共鸣。而网络新闻与传统的报纸很大的区别就在于网络新闻的标题和正文没有排版在一个页码上。随着现代生活节奏的加快,信息大量涌现情况下,读者往往只阅读标题或者首先通过浏览新闻的标题去选择自己感兴趣的新闻来阅读。因此,新颖独特的新闻标题能够更加吸引读者的眼球,从而来增加新闻的点击量。这就要求网络版新闻标题在词汇的选择上须与普通标题有所不同。新闻标题通常以准确、简洁、生动为基本特点,所以在词汇的选择上常常使用缩略词等简短形式以达到准确简洁的标准。为了使标题更加生动形象,则往往采用修辞手法来增加语意的可读性。

三、语码转换

(一)语码转换的定义

“语码”是指包括不同语言及语言变体在内用于交际的任何符号系统。目前,被社会语言学家们普遍接受的一种说法是,语言或者语言的任何一种变体就被称之为“语码”。Grosjean把语码转换定义为“一个句段或语篇使用两种或两种以上语言的现象”。美国著名学者 Carol Myers- Scotton则把它定义为“在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种)语言变体”。Myers-Scotton 通过研究各种语码转换现象,提出“基础语框架模式”概念,认为凡含有语码转换的话语或语篇中,必有一种语码是基础语,另外一种或几种语码则属于嵌入语,基础语决定语篇的结构。这就说明一句完整的语句中,一般会包含有基础语和嵌入语两种或两种以上的语言系统。在汉语新闻标题中,汉语是基础语,英语则是嵌入语。

(二)新聞标题中语码转化的形式

语码转换分为五种类型:字母嵌入、单词嵌入、词组嵌入、小句嵌入和语篇嵌入。由于新闻标题自身的特点要求语言简练,因此,新闻标题中往往只出现前三种情况较多。

1.字母嵌入型。字母嵌入是指在中文中嵌入英文字母,例如T台、S型曲线等生动形象的描述,还有像PM2.5、3M口罩等专业术语、或者表示等级或数量等。

例1.黑龙江A级景区复核公示:有36家被取消资质,另有8家晋级4A ——《新晚报》2016.12.04

例2.国庆长假N个去薰衣草庄园的理由——新晚报2016.9.30

在例1中,A是指旅游景区的质量等级,可划分为五级,最高为5A,最低为A级。在例2中,用N来表示很多,非常醒目且吸引读者的注意力以达到广告的目的。

2.单词嵌入型。单词嵌入是指在中文语篇中嵌入英语单词、首字母拼写词、首字母拼音词、截短词、专有名词等。

例3.鲜花蜡烛太low了!高校现奢华求婚16辆豪车摆心形——腾讯新闻2016.10.09

例4.偷钱+窃隐私+强绑软件!国家刚刚公布的这些APP,都是你手机常用的,赶快卸载——新晚报 2016.11.30

例5.美国老爹开“手动档飞机”持GPS飞抵哈尔滨——新晚报2016.10.12

例6.由“APEC蓝”想起的往事——楚天都市报2015.03.16

单词嵌入在报刊标题中是最常见的一种形式,在例3中,low是格调很低、低端的意思,通常带有贬义的感情色彩。在例4中,AAP是通过删掉application的后部分进而缩短了多音节的单词,其意思是“应用软件”,构成了截短词(clipped words)。截短词起初被人们应用于口语中,现在很多截短词被广泛接受,甚至用于正式语体中。很多英文截短词也深受中国人喜爱,被人们广泛用于汉语对话或语篇中。而在例5中,GPS是Global Positioning System的首字母拼写词(initialism),意思是全球定位系统。在例6中,APEC是Asia-Pacific Economic Cooperation的首字母拼音词,意思为亚太经济合作组织。首字母拼写词和首字母拼音词的区别在于前者按照字母名称依次读出来,后者则是读作一个单词即/eipek/,而在APEC后面加上“蓝”字更加符合人们的语音习惯。“APEC蓝”起因于2014年亚太经合组织领导人会议。当时北京及周边5省市采取一系列措施,在各方共同努力的治理下,北京11月份空气质量明显好转,接近一级优水平。天空逐渐变蓝,被市民称为“APEC蓝”。当然,在后来污染大有愈演愈烈之态势,“APEC蓝”终究是昙花一现。

3.短语嵌入型。

例7.奥巴马女儿都去过Gap Year了,你还不知道它是怎么回事吗?——中国日报网双语新闻2016.10.23

Gap year是指“间隔年”,是指西方国家的高中毕业生在升学前或者大学生毕业之后工作之前给自己一个空档年,进行一次约为一年的旅行、打工挣钱、做义工等方式来让学生在步入社会之前体验与之前不同的生活。而在中国由于应届生招聘制度、经济成本和思想观念等问题,很少的中国学生选择通过“Gap year”来提升自己。因此,该新闻标题直接使用英文原称可以保持语言的原汁原味。

下表是在新闻标题中,英语语码转换的不同成分出现的频率:

表中的数据说明,英语单词出现的频率最高,这主要是由于新闻标题的简洁、生动等特点,同时也更便于读者理解。首字母拼写词、首字母拼音词、截短词的出现频率次之,首字母拼写词、首字母拼音词通常为专有名词,它能够使标题准确而简洁。因此,在以下研究中重点分析新闻标题中英语单词和首字母拼写词、首字母拼音词、截短词的语码转换。

四、语码转换在新闻标题中出现的原因

语码转换现象能够在新闻标题中出现,背后必定也有其语音、词汇和社会文化等因素。任何一种的语意结果的出现,都经过了人们的选择,而语码转换现象能够在新闻标题中出现,背后必定也有其独特的价值选择,探究其原因,本文主要将其归纳为以下几个层面:

(一)语音层面

1.由汉语谐音译成英语。例8.厉害了word房。除霾新风系统+恒大装修——新晚报2016.11.04

例8中的“word”就是汉语里“我的”的谐音,源于2016年诞生的网络流行语“厉害了word哥”。在例8中表示非常明显,是对广告中的代售的房屋的赞赏,利用网络流行语和语码转换更加吸引人的注意力,达到广告的目的。

2.由英语谐音译成汉语。例9.在这样的高Bigger餐厅吃饭,省钱要面有窍门——新晚报2016.09.13

例9中的“高bigger”被译为“高逼格”,“逼格”是bigger的谐音,起源于”Bigger than bigger”,起初是对苹果手机宣传语的翻译,中国与香港的官网在广告宣传中表现的大相径庭,苹果大陆官网的翻译是“比更大还更大”,而香港官网的翻译是“岂止于大”。在被网友们理解为装腔作势,“逼格”一词在网络用语中带有几分贬义的感情色彩。后来常常用于宣传餐厅等,被指其格调高、上档次。

(二)词汇层面

1.填补词汇空缺。在新时代背景下,中国的科技发展突飞猛进,当原来的词汇不足以表达或者不能够有创意的表达时,引进新的科技外来词就显得尤为必要。

例10. CT、核磁、B超的区别,看完就一点也不懵了—— 新晚报2016.10.10

B超、CT等已经成为常用词汇,并且已为广大群众所知悉,人们在生活中使用的频率也就越来越高。

第二,品牌效应成为人们追求的标杆,随着生活的富裕,人们对质量的要求似乎更加认同品牌。于是人们在日常生活中,如BMW、LV、SUV等标志更加易被人们所使用。

例11. SUV追尾环卫清扫车消防战士破拆救姐弟—— 新晚报2016.9.27

在例11中,SUV是Sport Utility Vehicles的缩写形式,指的是在汽车领域的专业词汇,很难在汉语里找准确的与之相对应的词汇,SUV这个表达形式已被人们广为接受。

2.求简的心理准则。快捷高效是人们追求的效能价值,在纷繁复杂的世界中,求简不仅是人们做事的准则,而且也是语言发展的必然体现。语言是交流的工具,简洁的语言,流畅的表达,这是交际的有效原则。这就需要人们在交流中借鉴移植外來词,比如:FOB、PPT、CEO、DIY等,这都是典型的求简心理的体现。

例12.听说你还缺个榨汁机,2个塑料瓶就能DIY出来——新晚报2016.09.16

在例12中,DIY是“do it yourself”的缩写形式,《新词词典》中解释为购买配件自己组装的行为方式,而DIY更通俗的意思是自己动手做。制作的过程中把情意祝福融入到作品中,每个DIY作品都是独一无二的。DIY这种表达方式不仅很简洁贴切而且还承载着特殊意义。

(三)社会文化层面

语码转换既是一种语言现象也是一种社会现象。语言是文化的符号,文化是语言的管轨。不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌;不同民族的特定文化,对不同民族的语言的发展,在某种程度、某个侧面、某一层次上起着制约的作用。语言是社会文化的载体,同时也融合为社会文化的一部分。语码转换受道德价值观念、思维方式、生活习惯等影响,在社会文化层面上,新闻标题中转换语码能够起到回避、拉近心理距离、迎合时尚等作用。

1.委婉。语言使用者在交际过程中要顺应特定价值观念、行为方式、伦理道德规范、审美观、宗教信仰以及风俗习惯等社会文化规约,避免出现令人尴尬、伤害他人面子的局面。

例13.《红楼梦》英文歌剧引爆旧金山,被改变成love triangle——中国日报网双语新闻2016.09.14

中国社会是趋于谦逊和保守的,例13中“love triangle”的意思是“三角恋”的意思,不符合中国传统文化的伦理道德,用语码转换代替顺应了中国的社会规约。

2.时尚。新闻标题通过标新、追赶时髦来达到吸引读者的目的。

例14.养12只猫是一种什么样的体验?这场面一般人很难hold住吧。——新晚报2016.10.04

例14中,“hold住”一词来源于一位名叫Miss Lin的口头禅“整个场面我要hold住”,其表演夸张、搞笑,使得所有观众为之震撼,一时间,“hold住”一词走红网络。

五、结语

本文通过结合微信版网络新闻标题中的例子对其语码转换的成分类型和语码转换的原因进行分析。研究表明,英语单词出现的频率最高,这主要是因为新闻标题语言简洁而生动,同时英语单词非常醒目更能够吸引读者。究其本质是人们的语音需要、追求时尚等原因。首字母拼写词、首字母拼音词、截短词的出现频率次之,因为这些词通常为专有名词,它既能够填补汉语词汇的空缺又能使新闻标题准确而简洁。语码转换既是一种语言现象也是一种社会现象。随着语言的进一步相融相通和国人英语水平的提高,语码转换现象会在我们日常生活中的各个方面越来越普遍。参考文献:[1]Grosjean,F.Life with two languages:An introduction to bilingualism.[M].Cambridge,MA: Harvard University Press,1982[2]Myers-Scotton, C.Dueling Languages:Grammatical Structure in Code-switching.[M].Oxford :Oxford Univerisity Press.1993a:3.[3]张卿.《杜拉拉升职记》语码转换现象实证分析[J].外语学刊,2013(2):73.

猜你喜欢
语码转换新闻标题微信
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
微信
顺应模式指导下的教师语码转换在词汇教学中的功能分析
无意间击中幽默的新闻标题
微信
浅谈新闻标题的装扮技巧
微信