黄敏
摘 要:体育出版的繁荣,满足了中国人日益增长的精神文化需求,借着世界杯的东风,出版界再次掀起了股足球潮。然而,如雨后春笋般的足球出版物质量却良莠不齐。少数足球书籍的内容翻译有硬伤,外国足球人和球队的翻译非常不规范。对此问题与困惑,翻译出版界应提高认识、遵守规范、权威标准、译时翻书、统一执行,培养严谨的译风、学风。
关键词:体育翻译出版 困惑 思考 世界杯
中图分类号:G8 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)07(b)-0206-02
1 体育翻译出版的现状
以上届世界杯为例,出版界也掀起了一股足球热潮。《体坛周报》作为中国最具影响力的传统体育媒体,与西南财经出版社联合推出了“世界杯冠军志”系列丛书;以专业著称的网络体育媒体虎扑体育则在新世界出版社推出了一套译丛“群星闪耀时”;世界杯前后其他著名出版社推出的畅销足球书籍还有,译林出版社的《世界杯100球星1930—2014》《里皮自述:思维的竞赛》,浙江大学出版社的《内马尔:无畏质疑》,人民日报出版社的《梅西!梅西!》,长安出版社的《足球王国》。除上述书籍外,世界杯前以杂志形式出版的世界杯读物有十余种之多,如《体坛周报》的《典藏巴西》,《读者》的《论剑巴西》和《足球世界》的《悲情看客世界杯特刊》,中国发展出版社的《桑巴荣耀》等等。
与往届的世界杯出版物相比,上述书籍/杂志有以下几个特点:(1)过去的世界杯书籍大多是各出版社零散推出的,本届的则以丛书形式、成体系地推出,例如体坛传媒的《世界杯冠军志》详细介绍了世界杯历史上曾获得冠军七支国家队的历史及现状;(2)往届由外文翻译世界杯书籍,大多是由英语书籍翻译而来,本届则出现了许多由西班牙语、意大利语、葡萄牙语等足球“强势语种”直译过来的图书;(3)除了《体坛周报》等专业体育媒体,包括《读者》在内的非体育媒体纷纷涉猎足球,致使出版物数量剧增。
2 球星译名翻译乱象
与少数足球书籍的内容硬伤相比,另一个更普遍的问题则容易被忽略:外国足球人和球队的翻译非常不规范。
由于中文在世界语言谱系中的特殊性,译名问题自古代便出现。据《春秋谷梁传》记载,远在两千多年前,孔子已经就撰写史书、记载名称的方法提出过“名从主人,物从中国”的原则 (陈福康,1992:13),意思是外来专有名词要根据诸侯小国、少数民族、异域它国语言本身的发音来确定, 而事物名称要用中国自己所有的来命名。近代维新变法派代表人物梁启超在自己创办的《时务报》上连载发表长篇大论《变法通议》, 其中第七章《论译书》谈及译名统一问题。他认为要整顿译事, 当务之急是编写统一译名的专书,供译者遵守;人名、地名已有旧译者,应选择最通用者定名而不必新增译名徒乱人意[1]。
新中国成立后,新华通讯社译名室编译了一批单行本的外国姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《西班牙语姓名译名手册》《意大利语姓名译名手册》等。1993年,新华通讯社译名室又吸收以往各单行本单语种译名手册中的优点,改正缺点,编译出版了一部综合性大型人名翻译辞典《世界人名翻译大辞典》,词条多达65万,涵盖100多个国家与地区,附有大量详细的译名常识介绍,为广大语言、翻译、新闻、出版、贸易工作者等提供了极大的便利,有力地推动了译名标准化[2]。
虽然国家有明确的标准,但无论学术界还是新闻界,错译的现象都不鲜见:王胜利专门撰文,总结了著名人类学家Bronislaw Malinowski在中国学界的各种错误译名;王燕和王金波则列举了新闻媒体上流传广泛的错误译名。
与学术论文和政治新闻相比,体育新闻在读者中更多地起着休闲、放松的作业,因此体育人名的翻译自然而然地缺少严谨性。本届世界杯,以阿根廷、哥伦比亚、哥斯达黎加为代表的南美球队表现出色,西语球队恰恰是不规范译名的“重灾区”,以下笔者罗列几个常见错误。
例1:几乎所有网络媒体和大多数世界杯特刊都将西班牙后卫Jordi Alba译作阿尔巴,《西班牙语姓名译名手册》中的标准译法应为阿尔瓦。在西语中,辅音字母B和V是极易混淆的,只有当B和V出现在停顿后的词首或M/N之后时,才发浊辅音双唇塞浊辅音[b],其他情况下都发双唇擦浊辅音[β]。
例2:按以上规则,为本届西班牙队培育出比利亚、大卫·席尔瓦等球员的西班牙甲级联赛劲旅Valencia对的正确译法因为巴伦西亚,而不是流傳甚广的瓦伦西亚。
3 几点思考
也许有人认为,体育新闻中的译名错误无伤大雅,这种观点忽略了体育在中国人了解外部世界中的“望远镜”作用。国内诸多球迷可能在中学时代观看央视转播的意甲、德甲喜欢上足球,通过诸如锡耶纳、热那亚、法兰克福、纽伦堡这些足球队了解一个个欧陆文化名城。那个时代因足球而积累的地理、历史知识,在如今很多学者或媒体工作者的学术工作中仍旧起着重要作用。试想如果当时众人接触到了“瓦伦西亚”这个不标准的城市译名,现在必然将这一谬误运用在更广泛的信息传播中。
2014届世界杯上墨西哥队队长Rafael Márquez lvarez与著名作家García Márquez同姓,前者被许多中国媒体按英语发音译为马奎斯。若马尔克斯在中国成名于那名球员之后,他的名字多半要被谬译。再如之前提到的荷兰门将Tim Krul,他与荷兰历史上著名诗人、剧作家Jan Harmenszoon Krul同姓。荷兰文化部门近年来正在积极向华传播荷兰文学,试想“克鲁尔”的谬译大概要延生到文学领域。总而言之,译名混乱的现象若不制止,必将阻碍我国学术、新闻发展。
具体到应对层面,翻译和出版界的前辈们已做过详尽分析。王胜利提出了提高认识、遵守规范、权威标准、译时翻书、统一执行的五点倡议。王燕和王金波则强调师长们应该严格要求学生,培养严谨的译风、学风。
最理想的体育翻译应该遵循上述学术界的标准,广大译者、电视新闻工作者,尤其是著名解说员们应提升业务素质,在播音解说时使用标准译名:体育电视的受众群远远大于体育出版物,如果一名央视解说员在世界杯直播中使用一个错误译名,则出版界再多的“正本清源”工作也都是徒劳了。
参考文献
[1] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,1992:109-111.
[2] 王燕,王金波.译名问题初探[J].外语教学,2005,26(4):81-84.