商务翻译中的语境顺应探究

2017-08-22 14:39王大卫
求知导刊 2017年13期
关键词:翻译

王大卫

摘 要:21世纪,随着国际商务活动的日益频繁,社会对商务翻译的人才需求与日俱增,要求也越来越高,商务翻译的重要性日益凸显。文章阐述了与翻译、商务英语翻译等相关的部分理论,重点探讨了商务翻译与语境顺应的关系以及商务翻译中的语境顺应问题,旨在对相关研究提供一些借鉴和参考。

关键词:翻译;商务翻译;语境顺应

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

1.翻译的相关理论

关于翻译一词目前没有统一的定义,翻译不是一种单纯、简单的语言间的转码工序,而是一种复杂的活动,涉及宽广的知识面与众多的认知领域。在语言转换时伴随着相应的文化与世界观的转换,作为一种沟通工作,翻译要争取达到一种积极的妥协结果,同时好的翻译效果必须讲究艺术性。

商务英语是人们在从事商业贸易的活动中使用的英语,这些活动主要包括国际贸易、国际金融、招商引资、涉外保险、涉外会计、国际旅游、海外投资、国际运输、银行、海关等。中国对外贸易的飞速发展促进了作为商务交流纽带和桥梁的商务英语的广泛应用,商务文本翻译的重要性也日益突出。由于商务涉及各方的经济利益,因此对商务翻译的要求很高。商务翻译的复杂性决定了其翻译标准的多元化,即不同的商务问题应该有不同的具体的翻译标准,在实际翻译过程中,要根据商务英语的不同类型特点以及实际用途,遵循相应的翻译原则和尺度。

商务英语的翻译要遵循几个原则:一是准确严谨原则。翻译要忠实、准确地将原文本的信息用目标语言表达出来,做到信息等值,使翻译达到使用目的。二是规范统一原则。运用的词语规范,符合约定俗成的含义,译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。三是专业原则。作为特定语言,商务语言的内容和读者有很强的针对性,应注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构。这就要求译者充分把握商务英语的风格,根据具体商务实际情况,采取相应的翻译原则和策略。商务翻译者需要语言功底扎实,具有跨文化意识和商务知识,不断学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

2.商务翻译中的语境顺应

商务翻译中的语境顺应有以下几种:一是语言语境顺应。语言语境的顺应要求译者在翻译过程中,要从全文的视角出发,注意语篇上下文的逻辑关系。二是心理世界顺应。心理世界的声音隶属于交际语境顺应,交际过程中的心理世界包括交际双方的情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素。在翻译中,译者要顺应当时的交际双方的心理世界和交际目的,使译文更加贴切。三是社交世界顺应。社交世界指的是社交场合、社会环境对交际者的言语行为所规定的原则和准则,也就是说交际者的语言选择必须顺应社交场合和社会环境所规定的交际规范。四是物理世界顺应。主要考虑说话人和被指称人在时空上所处的相应位置,而文化和情感因素考虑得相对较少。

由于语言具有变异性、协同性和顺应性等特点,这就要求语言使用者在使用语言过程中能做出连续选择。语境可分为语言语境和交际语境,后者还包括心理世界、社交世界以及物理世界。语境顺应指的是语言使用过程中语言的选择必须与语言语境和交际语境顺应。语境顺应论强调语言选择是在不同语境下的动态顺应过程,翻译作为一种语言使用方式也同样经历这一过程。因此,译者只有正确理解原文的信息意图和交际意图,把握译文读者的文化背景和阅读期待,才能做出具有最佳语境的翻译,将原文的真实意图传达给译文读者。

商务英语的强目的性與强实效性,决定了语境对商务翻译的强制约性,其表现在对译者理解和表达的制约。顺应论突出译者为主体,商务翻译强调译者与语境的互动,译者在一定认知能力与倾向的基础上,其翻译过程顺应动态语境和语言、情景、文化等语境的动态构建。语境顺应广泛地存在于商务翻译中,可对商务翻译的过程与选择给予强有力的指导。

商务翻译处于层次繁复的语境系统,跨越了文化鸿沟,是一个转换语言和再生、传递信息的过程。译者在解读转换信息时也是语境顺应的过程,语境顺应相关理论从多角度阐述了语言如何运用,是研究商务翻译的理论基础。语境顺应理论在商务翻译中的应用对探究翻译的影响因素、寻找译者从认知选择到翻译选择的根据有重要作用,也对商务翻译中译者作出何种策略有指导意义。

参考文献:

宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究.中国翻译,2004(2).

吕自先.从文化语境顺应看商务英语翻译策略.中国商贸,2012(23).

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论