商务谈判中俄语应用的语言艺术探究

2017-08-21 16:10张琦
魅力中国 2017年22期
关键词:译员商务谈判俄语

张琦

摘要:在当今全球化的浪潮之下,中国与俄罗斯在商业上的往来也是越来越密切,由此催生出对商务俄语翻译的大量需求。中国不仅仅在数量上要求更多的俄语翻译投入到商务谈判的工作中,更在质量上要求具备较高俄语水平、掌握较多商务以及法律知识、以及拥有高超的俄语应用技巧的俄语翻译人才。本文就将在当前全球化中俄商务联系密切的背景下,探究在商务谈判中俄语应用的语言艺术。

关键字:商务谈判;俄语应用;语言艺术

众所周知,2012年俄罗斯加入中国世贸组织,同年,中国成为俄罗斯最大的贸易合作伙伴。中国与俄罗斯在历史上的亲密关系以及在地缘上的接近使得中国和俄罗斯乘着全球化这股浪潮展开了两国商业合作的高潮。在这种背景下,两国要在商业贸易合作上更进一步,商务俄语应用在两国的实际交往与合作中就担负了更大的责任。

一、俄语在商务谈判中的语境特点

商务谈判指的是,进行商业合作的经济实体为了保护各自的经济利益和达到各自的经济目的而进行的协商和谈判,对各自所负担的经济责任和获得的经济权利进行明确的规定。商务谈判是一项既具备商业性、政策性、也具备技术性以及艺术性的商业活动。尤其在国与国之间的商务谈判中,由于语言的阻隔,在这种情况下,对译员的专业性和临场发挥能力都有着较高的要求。

(一)商业性

商务谈判中当然要求译员的能力向商业性的偏重。中国在与俄国进行商务谈判的时候,两国隔着语言这道巨大的鸿沟怎么样才能在谈判中更好地保护自己的经济权益、获得更大的经济权利?这就很依赖于译员对于商业知识的基本了解,能准确地表达、规定我方的要求和义务,在一些需要据理力争的地方可以准确表达我国所提出的证据和条件,为我国的经济利益多一重保障。

(二)政策性

商业需要在政策的引导下进行,商务活动的顺利进行需要国家政策的保证和维护。跨国的商业合作与经济往来由于涉及两国的经济政策、关税政策等多种复杂的政策,在双方进行经济合作和商务谈判的时候更要注意到两国的政策问题,在政策方面进行充分地沟通和谈判。这就要求译员在谈判的时候要具备一些基本的政策性知识以备使用。

(三)技术性和艺术性

商务谈判是一项双方据理力争、唇枪舌战为各自争取更大的经济利益以及经济权益的经济活动,其核心是与人的谈判与交往。商务谈判所面对的主体是人,所以这不是一个单向的、封闭的、简单的商务活动,它要求译员和工作人员具备极高的技术性和艺术性,有的时候一桩几亿、几十亿的大生意的成败就在几句笑谈之中。

二、俄语在商务谈判中的遇到问题

中国与俄国之间的合作除了有两国经济政策、贸易壁垒、货币政策等等方面的阻隔,在商务谈判的时候译员的俄语水平往往也是决定双方商务合作成功与否的重要因素之一。在历史上,因为译员在商务谈判中的失误导致双方合作失败的例子比比皆是,本文列出了以下在商务谈判中容易出现的问题。

(一)紧张和马虎大意

很多俄语译员在面临着一项巨大的中俄经济合作,为双方的商务谈判充当译员角色的时候心理状态不是很好,充满着紧张的心理。人在紧张的时候就会容易犯错,在商务谈判这种唇枪舌战和充满刀枪火石的场合中更是如此,译员由于紧张和马虎将谈话意思翻译错误或者不准确都会造成巨大的经济损失。

(二)基礎知识不扎实

商务谈判是一项对译员的基础知识要求非常高的经济活动,要求译员具备优良的听说能力,而且能面对中国思维和俄罗斯思维这两国之间的思维方式的差异,并且将其准确地转达出来。很多译员由于基础知识的不扎实在实际的商务谈判中没有准确地翻译,或者发音错误影响中俄之间的商务合作。

(三)经验匮乏

译员实际商务谈判经验的匮乏有时候也会导致很严重的问题。在商务谈判中译员不仅仅只发挥翻译的作用,译员对于对方情绪、感受的把握也是促成商务合作成功的重要因素。经验老道的译员可以熟练地运用自己的语言艺术技巧促成商务谈判的成功,但是缺乏经验的译员会因为缺乏对现场情况的了解和掌控而失去好的机会。

三、俄语在商务谈判中的应用技巧

(一)准确运用语言,防止歧义出现

在商务谈判中,译员应该对自己使用的语言多加思考,注意不要使用容易产生歧义的语言,导致双方的谈判出现分歧。译员同时也要注意使用正面的语言,不然容易使得对方产生反感或者是不信任等负面的情绪,降低对方的合作期望,失去合作热情。

(二)运用技巧让对方多谈

在商务谈判中,最忌的就是一个人在那里夸夸其谈。商务谈判是双方进行谈判和协商的过程,是双方共同参与的活动,因此在谈判中一定要善于倾听,这样才能根据对方提出的条件和问题进行成熟地思考和回答。其次,让对方多谈可以了解到对方的实力和要求,明确对方的能力和底限,让我方在谈判中处于谈判的优势点。

(三)灵活应对,随机应变

在进行商务谈判的时候,往往会出现一些意料之外的小插曲,由于在之前的准备和沟通中并没有准备对这个问题的答案,这个时候就要求译员发挥语言艺术,将问题解决,不能一口堵死,也不能给出明确的答复,转移对方的注意力。

参考文献:

[1]马佳. 商务俄语谈判的语言技巧[D].首都师范大学,2016.

[2]张晓薇. 商务俄语人才培养的思考[D].长春工业大学外国语学院,2016.

b

猜你喜欢
译员商务谈判俄语
Causes of Deadlocks and Solutions to Them in English Club MUN Negotiations
The Impact of Cultural Difference on International Trade Negotiation
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
口译中的“现场学习”
简析商务谈判的语言策略
简析商务谈判的语言策略
口译趣谈
里加市长因讲俄语屡被罚
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?