谢露狄
摘要:自20世纪90年代以来,我国对于中英公示语的翻译已经有了大量的研究,并且有了很大的改善,但在中日公示语的翻译方面还存在很大的空缺。宁波作为一个拥有众多港口的沿海城市,对日的交流甚多。因此,本文将结合各益化翻译策略:从“归化”“异化”到各益化,并在宁波搜索旅游景点的常见公示语为佐证,探讨中日公示语翻译方法。
关键词:公示语;归;异化;各益化
一、引言
据 2014年日本来华旅游舆情调查报告调查发现,日本游客对我国的旅游各项满意度基本处于40%到67%之间,但是对旅游信息的满意度只达到了53%。在旅游过程中,散布在旅游景点各个角落的各类提示语就是传达信息最直接最有效的方式。公示语的引导性说明不仅可以宣传本国文化,而且可以为日本游客提供便利,提高日本游客体验和欣赏中华文化的满意度。由此可见,公示语的引导性在旅游过程中占据了很重要的地位。因此,本文将结合各益化翻译策略:从“归化”“异化”到各益化,以宁波部分旅游景点的常见公示语为例,研究发现各类问题以及找出解决的方法。
二、公示语翻译研究
何为公示语,百度百科对“公示语”解释是“给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体”,在游乐园、商场、马路上等随处可以看到,它是“标志语”、“标识语”以及“标示语”的集合名词。甚至它可以是一个城市、一个国家的名片,展示了我国的风采面貌。
目前,对于中英文公示语的研究翻译已逐渐形成体系,但中日公示语的翻译研究却为数不多。据“知网”发布的文章显示,关于中日公示语的研究2013年1篇,2014年3篇,2016年 4篇,2017年1篇,可见我国在中日公示语上的研究方面还是相对薄弱的。加之我国和日本文化有着紧密的联系,使得日本的语言中存在很多与汉语同形词汇,这就容易造成不规范的“直译”现象,使日本游客无法理解或错误理解公示语的意思,而造成诸多不便。
三、各益化翻译法概述
中日翻译方法较多,但翻译的主体是人,在文化的翻译传播中发挥着重要的作用。人与人之间本性就是利益化,在翻译公示语的过程中,翻译者经常会以自己的文化作为背景,以自己、本国的利益为先,进行翻译解释,这就容易导致翻译的过程中产生误解。“异化”翻译法对不熟悉我国文化的日本游客会造成极大的理解困难,“归化”翻译法容易使我国的文化失去特点,无法更好地用特色吸引国外游客。为减少这样的文化差异造成的误解和损失,就要对公示语的翻译进行“各益化”的处理,满足各方的利益需求。
在付黎旭、董卫、王宇红、黄雄的《文化翻译策略:从“归化”“异化”的各益化》中指出各益化翻译法,也称作受益化翻译法,指在各益化观念指导下的翻译方法。各益化,指的是将翻译形式与内容进行各益化处理,最大限度地实现话语人和话语对象甚至第三方文化利益的翻译方法,可谓文化利益驱动式翻译法。它以追求文化传播、接受方乃至第三方合理利益为前提和平衡点,不再单纯的进行片面式翻译。各益化翻译策略可概括为:文化特征事物异化,翻譯主流归化和文化交流时各益化。
四、各益化在公示语中的应用
1、文化特征性信息事物异化
异化,就是将具有特色的抽象文化变成客观的信息,“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在对公示语的翻译中,我国的发展和文化状况不同于日本,所以很多生活中的场景和提示语在日本并不是很多见,特别是我国公示语比较重视节奏感,多使用修辞手法,此时就要相对应的迁就我国的文化特点。日本与中国文化本就有很多的相似之处,在理解和翻译上也存在很多的便捷性,因此可以适当以汉字词为基础,进行一定的翻译,这样可以保留和传递我国原有的文化内涵,使译文更具有中国古典情调。
例:
千晋斋
民国時期、寧波の学者馬廉が晋の時代のレンガを千枚以上収蔵し、その保存室も「千晋斋」と名づけた。
在宁波“千晋斋”的这段译文,中文译为“民国时期,甬上学人马廉藏有晋砖千余枚,言其藏室曰“千晋斋””。
大多数的地名,人名等专有名词是不适合进行翻译的,直接进行原语的引用,不仅更具中国特色,也可以加强访华友人去了解我国的文化特征,促进文化宣传。再者这段解释词中对于时间的用语有很多的说法。时间表示方法上,中国古代的多是“时期”“朝”的说法,但是日本从古代就没有改朝换代,至今还是一致沿用“時代”一词,如果在翻译过程中,只考虑日方利益,使用“時代”一词是不合适的,会混乱事件发生的日期,也不能很好体现我国新旧不断更替的特点,这时就需要适当的加入我国的文化特色进行翻译。
2、翻译主流语法等归化
归化,即把中文进行日化,译者必须熟悉日本公示语的语言语序特点及日系表达的意义,对日本文化背景有深刻的理解,将表达习惯、语法、句型、语时、语体、文体、语态、语性等进行归化,将最后译文以日本的表达方式表现出来,使得译文更好理解。
中国的语序多为主谓宾,而在日语的语法中多是主宾谓,这样就造成了一定理解上的差异,在日译的过程是就需要注意。且日本公示语多为敬语,是日本特殊的语言表达方式,而我国的公示语更具有人文特色,带有一定的趣味性。
例:
参观由此进 観覧通路
参观向前 ご鑑賞ほこちらへ
“参观由此进”、“参观向前”是大部分旅游场所必备的引导用语。在宁波的慈城景点中对于同一个中文意思的词语却被被翻译成了两种说法。在日语中“観覧”和“鑑賞”两个词语词性和意思就不相同,“観覧”一词为名词和他动词,指看东西,“鑑賞”一词为名词,指对艺术品欣赏或者是对电影的欣赏。然“通路”一词的使用是正确的,但在日本对于观光道路多用的是“順路です”或者“こちらへどうぞ”。为了是访华游客更加清楚明了,此时我们就应该更接近日本,采用“拿来主义”,直接使用日本现有的信息进行翻译。endprint
此外,作为公共场合的语言,还存在明显的使用错误与不规范情况,“鑑賞”一词与“こちらへ”一词连接的时候,使用的不应该是“ほ”而是“ は”,可见在进行公式语的过程中存在很大的基础知识不足问题。
3、从“归化”“异化”到各益化
“归化”和“异化”虽然是矛盾的双方,但是绝对的“归化”和绝对的“异化”并不存在。各益化就是在结合“归化”“异化”的基础上所进行的,各益化讲究的就是“信”“达”“雅”,公示语的每一个中文意思是否完整准确的表达在译文之中,公示语的每一个信息是否都来自原文。各益化的翻译是避免了“归化”过程中带来中国文化特征的丧失,克服了“异化”翻译过程中带来的日本友人不便于理解文化特色的问题。
例:无差别公厕
何でも
在中国各地,关于“无差别公厕”的使用并不是很多见,宁波市九龙湖景区是少有的使用景区。但随着旅游人口的不断增长和部分地区地理情况的限制,提高使用效率,减少排队时间,更好的利用资源,区分男女的厕所在一定程度上是无法更好的满足公众的需求,因此就出现了“无差别公厕”。在欧美等国家很早就出现这一词汇---ALL GENDER。然而日本由于个人私密性较强,对于“无差别公厕”并未普及出现,那么我们在翻译过程中就存在一定的困难。
若从日方利益出发,单单“洗手间”一词在日本据不完全统计有50种以上的说法。“无差别”即为无性别差异,就很容易翻译成“无性别”。但 “性别”一词在日本的用语中也很少使用,就会联想到使用外来语,从而想到“ユニセックストイレ”。这样就失去了在中国旅游,体验中国文化的意义。若我们使用“多目的トイレ”(英譯:Multi-Purpose Toilet)从中方利益来说,是一种很直接明了的,中文文化也在其中,但在日本,它多指对老人,孕妇,残疾人等不方便的人士使用,是一种功能性洗手间,是用来补充男女洗手间的功能缺失而设立发的。
如果是 以日方的语法语序为基础,本国文化为衔接,进行翻译,译成“何でも”虽然简介,但不会引起日本人的共鸣,“何”一词是指何物何人也容易造成误解。故可译成“誰でも使えるトイレ ”,此词在日本的一些便利店可见,加之考虑到在旅游景区,可缩为“誰でもトイレ”。
四、结语
随着我国经济的发展和对外开放水平的提高,公示语的翻译研究将会越来越重要,无论在理论上还是在实践上都需要进一步的完善。本文以宁波部分旅游景点为例,从信息上的异化,日语语法的归化,归化异化到各益化来陈述公示语日译的研究法方法。在初步翻译阶段,我们应该以异化,归化翻译为主,在逐渐形成语言体系后,宜采用各异益化的方法。其次,需要指出的是在公示语的后期的检查和维护中,我们也应该注意简单的错误。唯有如此才可以使得外国友人更加全面,深入的了解我国的文化,增加对我国旅游的满意度,促进我国旅游业的更好发展。
参考文献:
[1]张琦立.日本来华旅游舆情调查报告[J].旅游舆情,2014,4891期:第10版
[2]http://baike.baidu.com/item/公示语/20428332017.07.06
指导老师:林燕endprint