李朝昀
摘要:王佐良先生曾说:翻译历来是是非之地;评论翻译,更易滋生是非。涉足是非之地,妄图评说是非——是耶?非耶? 复译是普遍存在的翻译现象,在复译过程中,译者需要充分发挥主观能动性,最大限度的还原原著,满足我国读者阅读习惯。本文旨在从文化缺省补偿角度分析《京华烟云》译本中文化负载词的复译。
关键词:复译;文化缺省补偿;文化负载词
一、引言
《翻译论》中对复译的定义是“存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正是因为有了不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限才被不断打破,其传播的空间才得以不断拓展。”
鉴于语言的历史性,翻译过程的历史性和目的语读者的历史性,“恢复原貌”的复译难度不言而喻。以林语堂先生的《京华烟云》为例,这部著作中涉及到了中国的人文地理宗教习俗等,包含了生态,语言,宗教,物质和社会方方面面的文化,如婚丧嫁娶,测字相面等。要将这些中国特色的文化负载词进行复译,就需要译者进行文化缺省的补偿的翻译。本文以张振玉先生翻译的《京华烟云》复译本为例,分析总结其中一些文化负载词的复译方法。
二、对文化负载词的缺省补偿
文化负载词是跨文化交际中的重要内容,有着鲜明的民族性和区域性。译者在翻译过程中需要充分理解这些词语中包含的文化信仰、习俗审美价值观等方面的同时,采用一定的翻译策略和方法对这次词语进行却省补偿,才能最大限度的忠实地传达出原文的的精髓与灵魂。文化缺省有主要有两种情况,一是作者与其意向读者拥有共同的文化身份或背景,因此作者在文中会省略一些他认为无需赘言的信息导致意向读者在理解上产生困难或误读;二是在跨语言和跨文化交际当中,文化缺省会对语读者造成意义真空。本文讨论的是张振玉先生翻译的复译本,即将中国作家用外语写成的著作再译成中文。因此属于文化缺省补偿的第一种情况。达奈将翻译涉及的文化因素分为五类,包括生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化五类。下文从社会文化和物质文化两方面来分析一下文化负载词的翻译。
(一)社会文化方面的复译
《京华烟云》中介绍了很多社会文化方面的内容,比如中国的婚礼,葬礼等。在描述这些场面时,因为“在一种文化中很普通的东西,在另一种文化里不一定有”(郭建中,2000;278),林语堂先生在描述一些中国特有的习俗时会用浅显易懂的方式,通过补偿性翻译,添加注释的方式使外国读者便于理解。但复译时要求译者能最大限度还原原貌,使中国的读者能够接受,因此需要译者对纷繁复杂的中式习俗做考证的前提下,进行生动准确的翻译。
例如在葬礼时提到“开吊”,原文是“receiving guests who come to pay respects to the deceased ”。在复译时可以采用省译法删除不符合目标语思维、语言和表达方式的词,以避免译文累赘。在婚礼时,传统的“闹洞房”,小说中出现了“teasing party”“disturb the bridal chamber”等词,这就需要在复译时对这些场景进行提炼,用中国读者接受的方式表达出来。
除了上文提到的婚丧嫁娶,还要一些风俗习惯,比如测字算命。在《京华烟云》中,测字的傅先生说道:“Rocks containing jade make the mountain lustrous,Water concealing pearls makes the river enticing”。这段话中提到的“Rocks”“jade”“Water”“pearls”都是中国传统相术中使用的词汇,需要在准确的基础上体现诗意的美感,译者翻译为“石蕴玉而山明;水藏珠儿川美”,这两句翻译既保留了原诗的形式,也传递出独特的中国文化。社会生活方面的的复译对译者的民俗文化方面的知识提出了更高要求,需要作者在确保正确的基础上,最大限度地还原原文。
(二)物质文化方面的复译
物质文化方面的文化负载词包括衣食住行的方方面面,体现着具有鲜明时代特征的生活模式。在这部分词语的翻译中,译者采取了多种翻译策略和方法。比如,“Lapachou”音译为“腊八粥”,“chiaotse”音译为“饺子”等;在“hundred-pleat satin skirt”中采取了對等翻译的方法,直接译为“百褶裙”;在“made pastry”中通过释的策略翻译为“蒸包子”。因为物质文化方面的词汇涉及面广,需要译者综合运用多种翻译手段和策略来挖掘源语言中隐含的文化因素和信息。
翻译既是语言的转换过程,也是文化的移植过程。中英两种文化的差异也造就了许多负载不同信息文化的词语。在复译过程中,需要译者根据东西方读者思维的差异,采取适合的翻译策略和方法进行翻译。这需要译者勤于思考,对中西文化都要了解。只有这样才能更好地完成翻译任务。
参考文献:
[1]罗新璋.复译之难[J].中国翻译,1991.
[2]许钧.翻译论[M].湖北:教育出版社,2003.
[3]杨舒.翻译中的文化缺省与补偿策略[D].西安外国语大学,2013.
[4]程时青.从关联理论角度分析《京华烟云》中文化负载词的翻译策略[D].辽宁大学,2013.