试论法语习语中的文化因素及其翻译技巧

2017-07-19 10:06马小桐
青苹果·高一版 2017年4期
关键词:传统习俗习语法语

马小桐

法语跟我们的汉语一样,存在很多的习惯用语,简称习语。其中包括成语、俚语、谚语等。比如我们中国的“叶公好龙”、“名落孙山”,这些习语与我国悠久的历史文化有密切的联系。同样法语中的习语也与法国浓厚的文化背景和历史渊源密不可分。中国和法国是两个不同的国家,文化背景、生活方式、传统习俗大不相同,因此在法汉翻译的过程中由于地域文化的限制翻译需要一定的技巧。

所谓习语是用两个或者两个以上的词组来组成的语言单位。语言是文化的重要组成部分,不同民族、不同国家都有自己特殊的习语,它反映着不同的文化气息。随着近年来我国对外贸易的不断增加,与法国对外贸易往来也在发展,因此法汉翻译显得至关重要。本文通过分析法语习语中的文化因素来探讨一下法语习语的翻译技巧。

1 法语习语中的文化因素

1.1 法语习语来源之——日常生活

中国和法国的文化形成发展都有各自的文化基础,人们在生活习惯、思想信仰、历史文化教育都存在差异。习语常常可以反映出本民族和国家历史文化的印记。在法语中,一部分习语是来源于日常生活的,在生活中约定俗成的。

比如在中国有个习语“茶余饭后”这就来源于生活,因为中国人喜欢在吃完饭后饮茶。但是在法国,人们在饭后是习惯于品尝水果或者奶酪的,那么翻译成法语就是“entre la poire et le fromage”。

1.2 法语习语来源之二——传统习俗

中国和法国在文化上的差异是多方面的。提到法国,现代人都会用“浪漫”一词来形容,事实正是如此。法国人的优雅浪漫像是与生俱来的。比如法国男士在与女士初次见面时处于礼貌会说:“Vous tes charmante,mademoiselle. Je vous aime beaucoup”,这句话的意思是:“小姐,您很迷人,我非常喜欢您”。这在讲浪漫的法国来说是一种礼貌,但是在中国的传统文化中可能会让女士觉得不好意思或是觉得这位男士有什么不好的想法。中国很多人还是传统的谦虚含蓄的性格,如果一位法国男士夸中国女士的法语讲的很棒:“Votre fran? Ais est excellent, mademoiselle”,中国的女士往往会谦虚的回答:“没有,我的法语还不算棒”,这就很让夸奖的男士陷入尴尬的场面而不知所措。

1.3 法语来源之三——历史典故

在中国像“叶公好龙”、“说曹操曹操到”、“愚公移山”等,都是有历史典故的,紧靠习语的表面意思是难以理解其意义,不知道历史典故的人根本不知道曹操在比喻时指的是第几人称。在法语中的一部分习语也是来源于本国特有的历史事件、文学著作和希腊罗马神话等。比如“la boite de Pandore”意思是潘多拉之盒,它来自于一则古希腊经典神话故事,意思是灾难和麻烦的根源。还有“Ioeuf de Christophe Colomb”翻译为哥伦布的鸡蛋,这来源于西班牙人民心目中的英雄哥伦布的历史故事。

2 法语习语的翻译技巧

2.1 深刻了解法国的文化底蕴

由于法国习语来源于生活、历史、传统习惯,所以想要做好法汉翻译工作,必须首先深入了解法国的文化。比如在法国,狗被认为是人类忠诚的朋友,大部分关于狗的习语都是褒义词,“avoir du chien ”在法语里意思是你有魅力,以狗的形象来比喻人的行为和品格。而在中国关于狗的词大多都含有贬义,向“狐朋狗友”、“狗腿子”、“狼心狗肺”等。中法两国的传统习俗不一样,这就要求在对法语习语进行翻译前认真了解法国的传统习俗和文化。

2.2 精通词汇的使用

关于词汇的翻译,涉及到词义的引申、此类转化、反译法等等。比如“J‘ai les idées en salades”其中“salade”在这里是思绪混乱的意思,如果译成汉语里的生菜就有点说不通了。还有“ Réponds-moi sans mentir”,这句中“sans mentir”是不说谎的意思,直译过来是“不说谎地回答我”这样显然不符合汉语的说话习惯,可以译成“老实回答我”就通顺又正确的表达了意思。很多法语也可以根据其意思翻译成汉语中的习语,比如“Les loups ne se mangent pas entre erx”可以翻译成虎毒不食子,“QUI ne risque rien na rien”可以翻译成不入虎穴焉得虎子,这都需要对两国词汇的正确巧妙的掌握。

2.3 “近义词”的习语转换

由于中国和法国文化内涵方面的差异,和汉法语言在语法结构方面的不同,在法汉翻译的过程中很难做到本质内涵都一致的表述。但是中国汉语语言博大精深,不管是成语还是俗语的表达,在汉语里有广阔的翻译空间。在汉语语言里有很多近义词,我们可以结合法语习语的意思,进行相近词语的转化,再选用汉语中现有的习语进行表达。这样翻译的时候更容易被汉语读者所接受,又体现了语言的精炼和传神。

3 总结

不同语言承载着不同国家的文化沉淀,翻译的时候也有诸多不同的地方。在进行法语习语翻译的过程中,要充分领悟两国文化方面的差异,掌握一定的翻译技巧和策略,尽力去克服中法文化差异造成的障碍,不断提高自身的文化修养,这样才能更好的为两国贸易往来服务,对中法两国的政治交流,科技文化交流和教育都是非常有利的。翻譯的过程既要尊重他国文化,也要尊重本国文化,使译文尽量准确、达意。

(作者单位:河北大学)

猜你喜欢
传统习俗习语法语
提升法语学习方式的多样化研究
龙舟
谁说法语浪漫如云?
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
法国呼吁抵制英语入侵
过年啦
球赛被迫取消