刘剑剑
浅析航运英语函电的语言特点
刘剑剑
福建船政交通职业学院航海系
英语是航运专业学生必备的知识之一,航运英语函电写作是航运业务人员有效沟通的手段之一。该文通过列举例子,对于航运英语函电中的准确性、简洁性和礼貌性原则进行归纳,并指出了在航运英语函电中保持三大原则的方法。
航运英语 教学方法 准确性 简洁性 礼貌性
英语是海上的语言。随着航运业的发展,航运英语应运而生。作为一名航运业务人员,航运英语是一门必修课程。运用英语进行函电写作成为航运业务人员的日常工作之一。航运英语函电写作是航运业务人员进行业务沟通的途径之一,它以英语作为语言媒介,以航运业务知识为核心,体现语言能力和业务能力的综合。航运英语函电涉及内容从货物作业到船舶管理,涵盖货物保险、船舶保险、货盘、船盘、货物装卸、货损货差、船舶各种申请、船舶碰撞、船舶遇险、索赔理赔等航运业务。因此,航运英语函电具有鲜明的专业特征。本文从日常教学中的一些例子总结航运英语函电的语言特点,以期有助于航运英语函电的学习与应用。
严谨准确性原则首先体现在精准表述、准确表达,不可引起歧义。
例如,be responsible for 和be liable for在中文中通常被译为 “对……负责”,但是在英语中这两个词是有区别的。如果说The ship owner shall be responsible for cargo damage.表示一发生货损,船东就要对货损承担责任;而如果用The ship owner shall be liable for cargo damage,则表示一发生货损,船东要负赔偿责任。“承担责任”和“承赔偿责任”是两个完全不同的概念。
再如,release cargo和 deliver cargo都是交付货物,但是release cargo是指由于某种原因(比如货主欠付或未付清运费),承运人据此对货物行使留置权;而当货主付清运费后,则将货物发还给货主这一过程。属于“放货”的性质。deliver cargo是正常运输过程中的货物交付。
例三,We ask very short delivery for our order. 短语short delivery(是指 “短货”),令人迷惑。作者是希望对方“迅速交货”,故short delivery 应改为prompt delivery, 方能语义清楚明白。We ask prompt delivery for our order.(我们希望贵方迅速交付订单。)
例四,As to the vessel’s sailing from Shanghai to U.S.A., we have bimonthly direct service. 这个句子里面就有两个问题,一是 bimonthly有两个意思 (两月一次,一月两次),产生歧义,二是美国航线有东西岸基海湾等航线之分,地理位置不明确。
因此应该改为:We have two direct sailings from Shanghai to US west coast every month.
We have a direct sailing from Shanghai to US East coast every two months.
综上,严谨准确性原则就是要仔细选择词汇,选择准确、不会产生误解或者模棱两可的词汇。
其次,航运英语函电的严谨准确性原则体现在表述的完整性。在词汇上常常利用意思相似的近义词或者同义词,用连词“and”或者“or”连接。如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及 “claim and demand”表示“要求”等,利用连词进行连接之后,提升了航运英语表达的全面性和严谨性,使语言的表达完整无缺漏[1]。
航运英语函电在满足准确完整的基础上,要求简洁明了。简洁性就是能够快速便捷地获取文字所表达的所有相关信息。在语言上表现为以简单的词汇、简单的语法、简单的句子承载相关信息内容。拒绝使用冗长的句子、拗口的词汇等。以下几组句子通过比较展示了简洁的语言特点。每组句子第二种表达更为简洁。
例如,(1)Please be advised that your payment arrived on June 13.
改为:Your payment arrived on June 13.确认6月13日收到贵方付款。
(2)The suggestions as stated above were received from union employees.
改为:The above suggestions were received from union employees. 我们收到受雇人员的上述建议。
(3)We would like to know whether you would like to allow us to extend the time or shipment until May 4 and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.
改为:Please reply by fax immediately if you will allow us to delay shipment until May 4. 同意我方把交货时间延至5月4日,请速电复。
(4)As you are well aware, it will cause a great deal of inconvenience for all the parties concerned to discharge the dangerous cargo which do not packing properly or which do not have any marks.
改为:As you are well aware, discharging the dangerous cargo without proper packing or marking will cause many inconvenience for all the parties concerned. 如你所知,危险货如包装不当或者没有标识将给各方带来很多不便。
(5)The stevedoring company makes claims in compliance with the charter party.
改为:The stevedoring company claims according to C/P. 装卸公司按照租船合同提出索赔。
总之,航运业务英语函电写作中,必须力求简洁。航运业务人员日常工作繁忙,简洁用语有助于高效沟通。在语言上要避免啰嗦和不必要的重复,能用一个字表达的不用一个词组,能用一个词组讲清楚的不用讲成一句话,尽量使用约定俗成的专业术语和简写缩写。
航运英语函电是航运业务人员沟通的桥梁之一,函电内容不仅传递了相关的业务信息,同时在字里行间呈现出写作者的个人业务素质和涵养,因此礼貌性原则是航运英语函电不可或缺的一个重要要素。在语言层面,体现礼貌的方式有使用礼貌的词语,比如表示感谢的词语“thank you, thanks, appreciate”,表示抱歉的词语 “sorry, regret”等等。对于获得的帮助等表示感谢,对于不利于对方的事情表示抱歉等。在句法层面,合理运用疑问句、虚拟语气、被动态,表示委婉客气的态度。
例(1):Please can you also send an oil lighter for us as soon as possible? 可否尽快给我们派条油驳过来?
疑问句的使用,通过“询问”方式间接要求对方安排油驳,态度显得谦和。
例(2):We would appreciate it if you could send us the replacement of the above mentioned parts without delay. 如果贵方能够尽快送达上述更换配件,我们将非常感谢。
在向对方提出“要求、建议”时,条件句更能表达礼貌、委婉的语气。运用if条件句让表达的内容具有了条件性,对于提出来的要求听起来更具有试探性,而不是强加于对方。
例(3):Would you be kind enough to arrange for quarantine officers to come on board my vessel for the inspection of the vessel and the renewal of the aforesaid certificate? 可否代为安排检疫人员登船检查并更新上述证书?
表达希望或意见时可用虚拟句,以示礼貌。
例(4):A very careless mistake was made.相对于You made a very careless mistake. 更加温和,没有了指责对方的含义。
因为被动态更关注事情本身,剔除了指责,更显礼貌。
另外,在航运业务英语函电中,模糊限制语的应用比比皆是。模糊限制语借助模糊语言间接或者不肯定表示自己的观点,有效避免将意见强加于人,避免过于武断,体现对对方的尊重,彰显了礼貌性原则[2]。常用的模糊限制语语句有:We are afraid / We would say/We may say/We might say/We (would) think/It (would) seems to us/We (would) suggest/As you are (maybe) aware/As we need hardly point out/in my opinion 等。
例(5):The collision, in my opinion, was solely attributable to their improper action in navigation on the part of the vessel “Evie”, and therefore, I hold the Greek vessel “Evie” responsible for the damage caused and would ask the Master of the ship in the wrong to come personally to verify the scope of the said damage[3].
此次碰撞在我看来完全是由于“Evie”轮不当操作造成的,所以我方要求希腊船“Evie”负责并且要求过失船舶船长亲自来确认上述损坏程度。
例(6):It seems proper course to repatriate him home at the earliest possible opportunity in the best interest of the patient[4]. 看起来尽快送他回去对病人是最有利的。
在业务往来中,礼貌有助于业务双方合作成功,维持良好的业务关系。在航运英语函电中,礼貌性原则通过得体的词汇、模糊限制语的运用以及各种句法形式的恰当使用得以体现。
随着科技的发展,沟通交流的方式可有很多种方式,比如电话沟通、微信、QQ等社交媒体交流。但在航运业务具体实践中,函电来往仍然是业务人员间传递和确认信息不可或缺的一种方式。通过函电,航运从业人员签订货运合同,安排船舶进出港口作业,申请货物作业人员和机械,处理各种货损货差,联系物料派送等等。来往函电不仅使各种业务内容具体化清晰化,而且以书面的形式使之具有存档和证据的作用。
在编写航运英语函电过程中,首先应该遵循准确性原则,以达到函电往来的基本目的。准确性体现在内容准确与完整,即函电中应该确保包含所有需要传递的信息内容,并且避免产生歧义。因此首先要选择准确的词汇、合适的语法与句法,合理谋篇布局。在准确性得到保证的基础上,删除无关紧要的细节,以最简单易懂的方式表述。具体的做法就是选择简单常见的词汇,多使用专业词汇,约定俗成的简写,以及简单句子。同时在函电字里行间应该自始至终渗透着礼貌性原则。礼貌体现业务人员的精神素养与素质,能够顺畅各种沟通,有效帮助建立良好的业务关系。函电不同于口语交流,函电的礼貌体现在礼貌词语与句法的合理使用。文本中体现出为对方着想的态度、礼貌但不谦卑的业务素养。
综上所述,航运英语函电作为航运业务人员间有效沟通的手段,在保证信息传递的正确完整的基础上,通过词汇、句法的使用、篇章的布局追求简洁利落,并体现礼貌的态度。
[1] 韦雪华. 商务英语的文体特征及其翻译策略研究[J]. 黑龙江教育学院学报,2016, 35(9):112-114.
[2] 叶林. 功能对等翻译理论在商务英语信函翻译中的应用[J]. 开封教育学院学报,2016, 36(9): 67-69.
[3] 张晓峰,周岚,李国进.实用航运业务英语函电[M]. 2版. 大连:大连海事出版社,2004.
[4] 范苗福.国际航运业务英语与函电[M].大连:大连海事出版社,2007.