【摘要】英汉属于不同语系。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的语序基本是一致的,但是定语的变化较多。研究了解英汉定语的异同,从而掌握翻译的技巧,用通顺的语言翻译出来。
【关键词】定语 翻译 对比
语法把句子成分划分为八种:主谓宾、定状补、表同位。汉语的句子结构好比一根竹子,一节节的连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。定语的用法存在异同:汉语中定语是中心语前面的修饰语,例如:著名的演员;在英语中,词、词组和句子均可充当定语,定语是修饰,限定名词或代词的。
一、英汉定语的构成对比
1.英语定语的构成。英语中,定语可以用下面的形式来表示。(1)名词作定语可以表示所修饰的名词的时间 winter holiday寒假;表示地点 a roof garden屋顶公园;表示种类 a murder story凶杀案故事,a train driver火车司机;表示目的或用途 a peace conference和平会议;表示原料或来源 watermelon juice西瓜汁。(2)名词所有格作定语可以表示所属关系Marxs works马克思的著作;表示类别mens shoes男士鞋;表示动作的执行者或承受者my teachers praise老师的赞扬;表示度量a ten minutes walk十分钟的散步。(3)名词作定语通常表示材料或用途,与中心词是限定关系;同根形容词作定语描写名词的特征,与中心词是修饰关系。例如:gold watch金表,golden watch金色的手表。(4)非謂语动词作定语没有人称和数的变化,包括不定式、动名词和分词。不定式作后置定语,例如:He is the best man to do the job。动名词作定语表示名词的用途。现在分词表示该名词的动作。例如:a sleeping car=a car for sleeping(动名词)。过去分词作定语,polluted water。(5)副词可以作后置定语,the factories around 周围的工厂。(6)代词作定语表示所属关系。例如:I didnt see your bike.(7)数词包括基数词和序数词。例如:There are seven days in a week.(8)介词通常放在名词或代词前构成介词短语。介词短语作定语可以表示时间their activities during summer holiday他们暑假的活动;表示地点 the situation in China中国的情况。(9)英语中句子可以作定语,通常在所修饰或限定的名词或代词之后。例如:the person who spoke just now刚才发言的人。
2.汉语定语的构成。汉语中,定语可以用下面的形式来表示。(1)名词作定语,如天气预报weather forecast。(2)代词作定语,如你的书包your schoolbag。(3)数词后加量词才能作定语,如一个会议a meeting。(4)汉语中形容词都可充当定语,如著名的作家famous writer。(5)在汉语中动词可以直接作定语,英语中用动词的非谓语的相应形式来表达,如统治阶级ruling class。(6)短语作定语,如山顶上的佛塔the pagoda at the top of the hill(7)句子充当定语,如毛主席住过的房间the room in which Chinaman Mao once lived。
二、英汉定语的位置对比
定语分为前置定语和后置定语。汉语中,词、短语和句子都可以作前置定语。关于汉语的后置定语,人们说法不一,因为句意有特殊需要时才会把定语放在中心词之后,如这馒头,热腾腾的,又大又白,看着就想咬两口。如果定语归位就变成这样:这热腾腾,又大又白的馒头,看着就像咬两口。定语后置突出馒头是“又大又白热腾腾的”,对中心词补充说明。修改后句意没有变化,但那种活泼生动的味道就没了。
英语中,一般名词、代词、形容词等作前置定语,副词常作后置定语,各种短语和句子充当后置定语。为了保持句子平衡,把定语和中心词分隔开来的现象称为分隔定语(separated attributive),主要因为定语长谓语较短,特别是谓语为不及物动词或被动形式,如a plan has been made to build a school here已经决定,要在这里建一所学校。
三、英汉定语的顺序对比
英语思维是由次到主,有小到大,由一般到专有的思维过程。汉族的思维是从全局出发,由面到点的思维过程,把事物本质的词放在前面,把大小、强弱的词放在后面,与英语语序不同,如the three costal Chinese cities中国的三座沿海城市,two big round new wooden tables两张新的木制大圆桌。英语中把表示大小的形容词放在表示新旧、颜色的形容词之前,这与汉语相反,如a small red leather bag一个红色的小皮包。
四、结语
庄绎传说过:“据我观察,译文不通顺的时候,很多情况下是由于定语处理的不好。”通过英汉定语对比分析,掌握定语的特点,按照英汉的表达习惯进行转换。对定语的理解和翻译是外语学习的一个难点,特别是较复杂定语的翻译要避免中式外语,用通顺的语言把句意忠实的表达出来。
参考文献:
[1]庄绎传.英汉翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社, 1981.
[2]伍碧鸽.英汉定语的语用差异与汉译对策[J].南宁师范高等专科学校学报,2005(6):60-62.
[3]唐明强,黄惠聪.英汉定语对比琐谈[J].扬州师院学报(社会科学版),1988(3):132-137.
作者简介:吴小文(1977-),女,辽宁阜新彰武县人,讲师,阜新高等专科学校,本科,学士学位,研究方向为英语教学。