浅谈英语幽默语言的汉译策略

2017-07-08 10:06张兰
试题与研究·教学论坛 2017年20期
关键词:反语双关目的论

张兰

一、引言

英美国家被公认为世界上最有幽默感的民族,他们的幽默感体现在生活的各个方面,如文学作品,新闻甚至影视作品等,然而幽默往往与一个民族的文化习俗有着密切的关系,因此英语幽默语言的汉译是比较有挑战性的,本文将就英语中存在的幽默语言的汉译进行探讨。

二、理论基础

德国功能学派语言学家汉斯·弗米尔提出目的论。该理论认为没有一种特定的翻译策略能使每种翻译都达到完美,译者要会在实际情况下寻找最佳的翻译方式,因为任何翻译行为都有一定的目的,译者所使用的翻译方法由翻译文本的交际目的和功能来决定。幽默是有特别语言效果和目的的表达方式,因此目的论完全适用于指导英语幽默语言翻译。

三、英语幽默的修辞手法

1.突降(Anticlimax)

突降法是将语言从有重要意义向怪诞转折,从而产生幽默效果的修辞手法。

2.双关(Punning)

牛津高阶英汉双解词典中,对于punning 的定义是“the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same”。双关包括语音双关、语意双关和语法双关。

3.反语(Irony)

反语是英语幽默语中常用的修辞手法,反语(irony)在牛津高阶英汉双解词典中的定义是“the use of words that say the opposite of what you really mean,often as a joke and with a tone of voice that shows this”。简单来说,就是用反话来表达出说话者内心真实想法,多数时候含有嘲弄与讽刺的意味。

4.滑稽定义(Comic Definition)

这种修辞手法是以讽刺尖锐的语言精辟地描述某一事物,反映作者对该事物的不同于常人的看法。

四、英语幽默语的翻译

不同的幽默类型需要采取不同的翻译方法,这样才能达到最佳的翻译效果。本文将英语幽默语划分为:普通幽默、文化幽默和语言幽默。根据不同的翻译类型,翻译方法也有不同。例如,直译、加注、增译、语言修饰、释义。

1.普通幽默的翻译

在普通幽默中,直译的方法仍是采用得最多的。对于目标语受众而言,普通幽默更容易理解,因为其中的幽默一般比较明显,人们无须了解文化背景知识就能够明白。

例1:Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每個成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个。

例2:Money is not everything. There's Mastercard Visa.

钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

以上幽默语都采用了突降的修辞手法,用出乎意料的结尾制造出了幽默的效果。原文无须特定背景知识即可理解,属于普通幽默,因此直译即可得到原文的幽默效果。

2.文化幽默的翻译

在文化幽默中,有些文化知识属于常识类,受众一般比较明了,因此采用了直译的方法。但是当所涉及的文化背景知识差异太大,难以被一般的观众所理解的时候,其他一些翻译策略就要用上了,如加注、增译、替代法或者将相关内容进行适当修改,即语言修饰。

例3:Milania:It is hard to be president,because the White House is the smallest place Donald and I have ever lived but we made it work.

米拉尼亚:对于富有的我们来说,做总统真是太难了,因为白宫是唐纳德和我住过的最小的地方,但我们还是做到了。

该幽默语出现在美国2016总统候选人川普的竞选宣传片中,系川普的现任妻子米拉尼亚所说。该宣传片模拟川普担任美国总统两年以后的场景,其中充满了许多自嘲,十分幽默。川普是大企业家,十分富有,拥有多座豪华酒店和别墅。因此,白宫对于他而言的确不够华丽。川普利用这点调侃了白宫,宣传自己的同时也达到了很好的幽默效果。该句译文采用了增译的方法,提前交代了川普很富有的背景,使得不了解川普的目的语读者也能很好地理解原文。

例4:An officer:Everyone loves the laws you tweeted.

Donald Trump:Terrific.

官员:每个人都爱您在推特上发布的法律条文。(川普在竞选总统时频繁地利用社交媒体为自己宣传)

唐纳德川普:太棒了。

该对话与上面的句子出自同一个宣传片。不了解川普的目标语读者如果没有注释会感到很困惑,译文加了注释以后就把幽默很好地传达了。相比希拉里更多地依靠传统媒体,川普在竞选总统过程中常借用推特、脸书等网络社交媒体为自己宣传,这也成为许多美国公众揶揄的事件。因此,川普在他的宣传片中不惜自黑,用夸张的手法,想象着自己成为总统以后还用推特发布法律条文,以此达到幽默的效果。

五、结语

幽默语言的翻译需要根据不同具体情况而采取不同的翻译措施与策略,这是文化差异导致的需求。在目的论的指导下,译者能更好地把握幽默语言中的文化语言等背景知识差异,并对其做出相应处理,使得目标语受众能更好地理解并且使幽默语言很好地传递其幽默效果。

(作者单位:湖南省常宁市第一中学)

猜你喜欢
反语双关目的论
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
新格赖斯理论视角下的英汉反语对比研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
论反语本质
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
言语反语研究的语用学视角
儿童反语语用功能知觉浅述
双关辞格名称探源及研究概述