试析拜伦《哀希腊》在晚清民初的两个译本

2017-07-08 03:37任宋莎
文学教育 2017年7期
关键词:拜伦译本

内容摘要:本文以拜伦《哀希腊》在晚清民初时期的汉译为例,分析了梁启超和苏曼殊2位译者对此诗的翻译,探讨在特定的社会文化和历史语境下,译者对作品的选择和翻译与历史特定阶段的社会政治背景有着紧密的联系。

关键词:拜伦 《哀希腊》 译本

一.《哀希腊》及其汉译背景简介

晚清民末时期,中国的社会各个方面都在经历着重大的变革,而拜伦的诗歌在这个特殊时期被翻译到中国并非随意偶然发生的,也不是单纯地因为其艺术价值,而更重要的是因其所内涵的社会政治性。在这期间,不少文人学士都受到充满反叛个性和革命精神拜伦作品的影响,对拜伦诗歌在此期间经历了一个翻译高潮,《哀》的翻译为最典型的一例。《哀希腊》所属《唐璜》第三篇章,共16节,每节6行。原詩主要是一个游吟诗人所唱之歌,意在激起当时被土耳其统治的希腊人民奋身反抗,重获自由。此诗情境在如梁启超和苏曼殊等文人看来是十分契合中国当时的社会境地,便无一例外地都想借此诗当一回中国式的“游吟诗人”。

二.梁启超的翻译

梁启超被认为是近代中国翻译拜伦第一人。1902年,梁的第一部小说《新中国未来记》发布,在此书中,他翻译了《哀希腊》的第1、3节。这首诗出现在当《新》的两位主人公黄李两君到达旅顺一所客店时,所听到的一首英文歌,这首歌的歌词便是《哀》。梁分别采用沉醉东风和如梦忆桃源曲牌来翻译这2个诗节。其后,他通过黄君和李君的对话,插入自己对此诗的理解。黄李两君的话穿插着《哀》原诗第5节的诗句,梁对以上诗句的翻译散落在李君对此诗的评论语句中,如梁写道:“李君道.这诗虽属亡国之音.却是雄壮愤激.叫人读来精神百倍. 他底下遂说了许多甚么『祖宗神圣之琴.到我们手里头.怎便堕落. 』甚么『替希腊人汗流侠背替希腊国泪流满面.』……还说甚么『奴隶的土地.不是我们应该住的土地.奴隶的酒.不是我们应该饮的酒.』”

这些被梁选译的诗句切实地传达了梁本身想要表达的内容,但是梁认为这些诗句还不足以充分地解释这首诗所著的历史背景,以及他为什么不选其他诗节和诗句而独选这两诗节的原因,于是其后他便借李君之口对此诗的做评价,说道:“句句都像是对着现在中国人说一般。”

梁在其小说《新》的开篇描述了新中国的图景,并“顾确信此类之书,于中国前途,大有掉助”。梁认为中国急需像拜伦一样的人物,他们将在中国扮演关键的角色。梁本人并不识英语,翻译此诗时是借助其学生罗常口头解释。同时,他似乎对西方文学也知之甚少,因为他甚至把《唐璜》错当成是戏剧,并用“幕”来描述各诗节。在他眼中,拜伦是一位伟大的爱国主义者,拥有儒家思想占主导地位社会所尊敬的良好品质和崇高美德。他把文学当做一种工具,这是一种实用主义文学观。他仅关注此诗的政治内容和革命行动,几乎完全忽视了诗的文学成就。他认为与其他议题比起来,政治最为重要;文学是达成政治目标的最有力的宣传工具。根据梁这位改良派的观点,清朝灭亡的原因正式由于中国人民的奴性思维,将《哀》中的革命举动通过翻译介绍到中国的目的便是要铲除人民这样的思维,在他们心中激起一种爱国主义情感,而不是去促成一场暴力革命的发生。梁有意地构建了这样的拜伦形象,这是一个刻意改写的形象,适合当时中国文化土壤的中国式拜伦。

三.苏曼殊的翻译

苏曼殊对拜伦诗歌的翻译极大地促进了拜伦在中国的传播。由他主编的《拜伦诗选》于1909年发布,这也是中国第一部全面介绍拜伦诗歌的著作,其中包含了主要的典型拜伦风格诗歌。这位译者与原作者之间在性格气质、人生经历和生活方式有很多相似之处,并被称为“中国拜伦”。

《哀》这首诗在苏心中激起了一种认同感,因为中国正如诗中的希腊一样,遭受着满清的压迫。他翻译拜伦的诗歌以此来表达他对于自己国家未来的担忧,其中夹杂着他自己对拜伦诗歌的理解,对原作做了一些改动。苏采用了五言古体诗来翻译的《哀》。

苏用古体诗来翻译此诗,对于人民大众来说,准确理解此译文便稍有难度。从以下译例中,亦可对苏译文的充分性和可接受性的程度进行判断。他在译文中对原诗内容的改动便如以下例。马对原诗第3诗节3-6诗行“And musing there an hour alone,I dream'd that Greece might still be free;For standing on the Persian's grave,I could not deem myself a slave.”的翻译为“希腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此长终古。”

从苏的译文来看,对原文进行直译似乎并不能让苏本人满意,所以他慢怀着自己的内心情况去翻译此诗,并用自己的文学想象改写了原诗的最后2句诗。例如,“独立向谁语”显示出他对自己不成功的革命事业的一种无助感和沮丧感。在“吾生岂为奴,与此长终古”这一句译文中,“岂”字所表达的感情比原文的“could not”更加深沉,增译的“吾生”和“与此长终古”更是让苏的民族愤慨情绪在译文中达到高潮。

再如马对原诗第4诗节5-6诗行“He counted them at break of day-And when the sun set where were they?”的翻译为“晨朝大点兵,至暮无复存。一为亡国哀,泪下何纷纷。”译文的第2对句已经不能算是对原文的翻译了,如译文中“亡国”这样的意思在原诗中无迹可寻。然而,苏对原文这样的改写却正是符合了中国人民在五四运动中“救亡图存”的呼喊。拜伦之所以吸引着苏曼殊,而苏亦选择翻译拜伦,是因为拜伦的诗歌总是能在读者心中激起一种认同感,他的诗歌使隐藏在时代下的冲动和压力浮出水面,这样的因素便增加了他诗歌的魅力(Ruddick, 1981)。苏本人是位诗人,而白话诗运动尚未兴起,所以他很自然地用传统中国古诗体去翻译原诗;他亦是位革命者,他有意在译文中改写原诗多处,都是为了表达对自己国家命运的深深关切,旨在激起中国仁人志士冲上前去与敌人拼搏。由此可见,是中国当时的政治大环境导致了苏对《哀》的改写。

四.结语

本文以梁启超和苏曼殊对《哀希腊》翻译为例进行了探讨,从以上译例可以看出,与其说是翻译,不如说是各位译者对此诗的改写,其目的旨在给中国人民传递这样的一个信息:中国正如诗中的希腊一样,处在灭国的威胁之下;中国人民,像诗人拜伦一样,应意识到这种威胁,努力开展“救亡图存”运动。

注 释

①本文《哀希腊》原文来自Selected Poems of Lord Byron(P.Wright Ed.), Wordsworth Editions Limited,1995,pp.189-192.

参考文献

[1]梁启超.新中国未来记[M].上海:中华书局,1936.

[2]柳亚子编.《苏曼殊全集》(一)[M].北京市中国书店,1985.

[3]Ruddick,W. Byron in England [A].Byrons Cultural and Political Influence in Nineteenth-Century Europe:A Symposium [C].London:The Macmillan Press,1981.

(作者介绍:任宋莎,西华师范大学外国语学院助教,研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践)

猜你喜欢
拜伦译本
图书馆里的赞美
野外,心中的一方“静”土
检验钻石
跛足冠军
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
从女性主义视角比较研究《名利场》两个汉译本中女性意识的体现
拜伦拧巴的情感世界
惠勒与电风扇
后来未必居上