廖静宇
摘 要:本文以?师傅越来越幽默?的英译本为研究对象,重点研究了葛浩文在翻译莫言作品时采用的翻译策略。通过对葛浩文译本的深入分析,笔者发现葛氏的翻译不仅考虑了读者的可接受度,还在一定程度上保留了原作品中的中国特色,大大地推进了中国文学“走出去”。
关键词:?师傅越来越幽默?;葛浩文;中国文学
一、引言
随着全球化的浪潮愈演愈烈,经济与文化共通共融也已经成了世界性的潮流。世界各国之间的竞争早已不只是在经济实力上比拼,而是综合国力的竞争。中国要在世界舞台上享有一席之地,不仅要在经济这个“硬实力”上飞速前进,还要在“文化软实力”上狠下功夫。中国政府正利用一切契机向世界展示东方智慧,东方哲学,东方思想,以求扩大文化外宣力度,让东方价值观得到世界的认可。文学作品作为中国文化的载体,它承载着中国的历史、文化、传统、习俗、观念。为了让我们的“文化软实力”更上一个新台阶,让世界看到中国,让中国成为世界大国,我们的文学作品必须“走出去”,走到世界舞台上,展示她的魅力。
那么,中国文学如何“走出去”便成为了国内翻译界关注的焦点。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,第一次让中国的文学作品登上了世界舞台。迄今为止,莫言所有作品都出自汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)之手,不得不说,莫言的获奖与这位汉学家的翻译不无关系。经笔者研究,考虑到西方普通受众的接受度,葛浩文在对莫言作品的翻译中主要采取归化,改写为主,异化为辅的翻译策略。正是因为采取了这样的翻译策略,使得作品的可读性增强,莫言作品才得以在西方世界广泛传播。
二、翻译策略分析
下文笔者将以莫言作品?师傅越来越幽默?的英译本为例分析葛浩文在这部译作中采用的翻译策略。
例1.“你这算什么主意?”他说,“你这是让师傅去耍死狗!”(2012:185)
“What kind of idea is that?”Ding said. “Are you asking me to go put on an act?”(2011:10)
“耍死狗”在中文中表示耍無赖,耍赖皮的意思。“狗”在中文中的文化内涵多为贬义的。如中文中有成语“狗仗人势”“狐朋狗友”等,还有俗语“狗眼看人低”等。然而狗在英文中的文化内涵却截然不同,它是忠诚的,可爱的。如英文中有lucky dog(幸运儿),love me love my dog(爱屋及乌)等等。所以如果译者在此直接把“耍死狗”直译出来不仅不能传达作者的本意,还会对目标读者形成误导。
例2.你们这两个奸贼,偷鸡摸狗的婊子、嫖客,你们不得好死……(2012:212)
You adulterers, you fornicators, whore, whoremonger,youll come to a terrible end.(2011:46)
在这个句子中,译者省略了“偷鸡摸狗”这一意象的翻译,但仍然用adulterers,fornicators这两个意思有些许重复并且尾韵相同的词来精准地体现了原文中想要表达的对这两个人的极度憎恨。“猫,“狗”在中文和英文中的文化内涵不一样,为了不给读者造成不必要的困扰,葛氏采用了这样的翻译,让读者更容易接受和理解。
例3.“这是两个什么样的鸟人?”(2012:216)
“What kind of fuck-ups were they?”(2011:50)
“鸟人”在中文中有点骂人的意味,意思是说很糟糕或者人品有问题的人。译者如果直译,目标读者当然无法理解其意思。译者便采用了“fuck-ups”这一说法,“fuck”在英文中也是骂人的话,“fuck-ups”在英文中指闯祸的人,搞坏事的人,靠不住的人。不得不说译者这一翻译怎一个秒字了得,完全把“鸟人”在中文中的文化内涵传达给了译文读者,让读者能意会到作者想要表达的意思。
例4.“这个季节不该这样子冷法,这样冷法不正常,活见鬼,去年的三九时节也没有这个冷法”(2012:211)
It was unseasonably cold,abnormally cold,ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year.(2011:44)
在中国的历法中,人们按天气的变化把一年分为二十四个节气。从冬至之后的第一个九天称为“一九”,第二个九天称作“二九”,第三个九天叫做“三九”。“三九”是一年中最冷的时候。如果从字面上直译“三九”,西方读者无疑会看不懂,而在英文中又找不到对等的表达,译者便采用了意译的方法,把“一年中最冷的时候”这个意思传达给了读者,实现了对原文的忠实。
例5.难道他们像封神榜里的土行孙地遁而去?不可能,那是神魔小说哩。难道他们像西游记里的孙猴子变成了蚊子从气窗里飞走?不可能,那也是神魔小说哩!(2012:211)
Dont tell me they vanished into thin air like the goblins in Roll Call of the Gods?No,thats just some supernatural novel.Could they have turned into mosquitoes like the immortal monkey and flown out the window?Impossible, another supernatural story!(2011:45)
对“封神榜里的土行孙”,译者采用了归化的译法。译者选取了英文读者所熟知的文学作品Roll Call of the Gods中goblins消失在空气中的意象来代替原文“封神榜”中“土行孙”消失在泥土中,这就是葛氏翻译的精妙之处。他用读者熟悉的文学作品中的人物来代替源语作品中提到的的人物,顺利地实现了意义的传达和行文的流畅。
但是对“孙猴子变成蚊子”,译者却采取了异化的译法,将中国传统文学作品直接呈现在了读者面前,向读者展现了中国特有语言文化,顺利完成了中国文化的移植。
细思一二,不得不佩服葛氏在翻译时的考量。作为中国传统文学作品,“西游记”比之“封神榜”,其知名度不知要大多少倍。且“西游记”作为中文四大名著之一,把他真实而忠实地展现在西方读者面前能大大推动中国文化在西方世界的传播力度,促使中国文学“走出去”。
三、结语
葛浩文被誉为中国文学作品在西方世界的“接生婆”,葛氏文笔精湛,从事了大量的中国文学作品英译工作。在翻译中,他用归化异化相结合的方法使中国的文学作品顺利地在西方世界传播。他的译作既让西方读者易于接受,又很大程度上保留了原作中的中国特色,中国文化,大大提高了译文在西方读者中的可读性,真正实现了中国文学“走出去”。
参考文献:
[1]Goldblatt, H.(trans.),2011,Shifu, Youll Do Anything for a Laugh,New York,Arcade Publishing.
[2]谢天振,2007,?译介学导论?,北京,北京大学出版社.
[3]莫言,2012,?师傅越来越幽默?,北京,作家出版社.
[4]胡安江,2010,中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究----以美国汉学家葛浩文为例,?中国翻译?第6期.
[5]许均,2012,翻译研究之用及其可能的出路,?中国翻译?第1期.
[6]李冰梅,2011,文学翻译新视野,北京,北京大学出版社.
[7]葛浩文,1980,文学与翻译,香港,香港文学研究社.