浅析由“半tour废”引起的中英文混搭

2017-06-24 20:30刘红
文教资料 2017年10期
关键词:网络语言

刘红

(西北民族大学,甘肃 榆中 730100)

摘 要: 从“洋泾浜”英语、字母词到“汉形英语”等,中英文混搭在我们日常交往的使用中已屡见不鲜,这由英语的普及、网络的兴起与大众的猎奇心理等众多因素引起。2016年末至2017年初,网红papi酱的“半tour废”引起了新一轮的中英文网络语言混搭。本文分析、归纳此轮中英文混搭网络语言的表现形式,并将其与过往中英文混搭网络语言进行比较。

关键词: 中英混搭 网络语言 半tour废

对中英文混搭等网络语言的研究历来是一个热点,人们从各种角度对其进行分析研究。笔者主要通过对“半tour废”等中英文混搭网络语言进行分析与划分类别,试图对其表现形式进行界定。要说明的是,这次中英混搭潮中既有一些与“半tour废”具有相似形式、以往就有但没引起大范围讨论的中英文混搭用语,又有为网友在“半tour废”后新造出的中英文混搭用语,笔者在这里进行统一分析。

一、由“半tour废”引起的中英文混搭用语的类别

2016年12月28日,网红papi酱在微博上发了一条微博“一个成语:半tour废”,接着网友们纷纷留言评论,以活跃的思维开启了中英文混搭新成语世界的大门。这件事在2017年初继续发酵,网络上出现了如“黄焖jimmy饭”食物名称版、“Tony带水”人名版、“word心好冷,danger你来疼”歌词版和“举头warming月,低头school乡”诗句版等中英混搭现象。下面,笔者从语言学的角度对其分析并划分类别。

(一)语音相似的语码相互替换。

以最先引起讨论的“半tour废”为例,被替代的“途而”与英语单词“tour”的语音相近,因此被替换。事实上,网友们在造“新词”时最先运用并遵循的就是这种由语音相似而引起语码替换的方法。需要说明的是,这里的语音相似并不单指汉语普通话与英语的发音相像,如由“无话可说”而来的“无fuck说”便是由福建口音“f”“h”不分引起的语码替换。

“lunch八糟”中的“lunch”在英文中为“午餐”的意思,在这里,以“lunch”替换“乱七”。这其中,最主要的原因是“ch”与原成语中的“七”发音相似,而“lun”的发音虽与“乱”的普通话发音不甚一致,但也有可能是造词的网友所使用的方言问题,或是因“lun”与“乱”的汉语拼音“luan”相似而引起的相关联。

除了如“无可phone告”、“心如dog”、“sun心病狂”、“人见人eye”、“lay流满面”、“cheese妙想”、“bee上梁山”、“阴young怪气”、“咸鱼fashion”、“star皆空”、“无shit可击”、“滴水blow”、“sheer藏刀”等替代成分为与被替代成分语音相似的英语实词外,还有用英语人名替代汉语成语原字、词而进行的语码替换,如“Tony带水”、“Eason不吭”、“Jenny忘义”、“Jesse还魂”等。

上文所说的“举头warming月,低头school乡”,即用“warming”代替“望明”、“school”代替“思故”,这是在诗句类中英文混搭网络语言中,被创造出的最成功的例子之一,其达到了语音上的高度相似。除此之外,还有如“mention发大财”的俗语类,用与“闷声”语音相似的“mention”相替换。

此种由语音相似的语码相互替换引起的歌词类创新其实在2012年甚至更早便已出现,此轮由“半tour废”引起的中英文混搭只是将其推向了一个新高潮。如将Sara《我的心好冷》中的歌词改为“word心好冷,danger你来疼”,便是用“word”,“danger”替换原句中的“我的”、“等着”。

(二)在语音相似的基础上牵涉语义的语码替换。

网友们在“半tour废”的带动下,最先造“新词”时,大抵运用并遵循的是由语音相似而引起语码替换的规则,换句话说,就是只注重替代成分与被替换成分语音上的相似。但在之后的发展过程中,创造者有意或无意地开始关注嵌入的英语成分和被替换的字、词的意思,进一步在语音相似的基础上,或使两者意思对等、联系,或使替代成分引起基础语的新的语义。

1.相替换的语码意义对等

在这方面,替代的英语成分与被替换成分的意思相一致的语料较少。如“通宵达dawn”,“dawn”不仅与基础语“通宵达旦”中的“旦”具有一定的语音相似性,还具有“黎明、拂晓、曙光”等意义,这也与“旦”的意义保持了一致性。

“瓢pour大雨”显然由“瓢泼大雨”而来,其中“pour”與被替换的“泼”不仅在语音上发音近乎一致,其“倾,倒”的意义也与“泼”相对等。

2.相替换的语码意义相联系

在“见风使door”中,以“door”替换“舵”,在保持语音相似性的基础上,其表面意“感觉到风便关上门”与“见风使舵”的原意“根据风向来操纵船舵”也具有一定的联系性。

化用“完璧归赵”的“one piece归赵”,作为替代成分的“one piece”是“一块”的意义,在保持与被替代成分“完璧”语音相似的基础上,两者语义也相互联系。

3.相替换的语码意义没有关联

在这一类中,虽然替代成分与被替代成分意思没有联系,但是被创造出来的“新词”、“新句”几乎都由替代成分引起基础语的新的语义。

如来源于成语“锲而不舍”的“cheer不舍”,由“cheer”替换“锲而”,语音上达到了一定相似。从语义上进行分析,“cheer”具有“欢呼、使高兴、为……加油”的意思,其虽与“锲”并没有一定的意思关联,但“cheer不舍”却使观者不仅想到了基础语“锲而不舍”的原意,还在此基础上增加了“乐观”、“他人鼓励我们坚持”等义项。

如流传最广泛的“酒逢知己champion少,话不投机boundary多”,其来自于明朝小说中的两句诗“酒逢知己千杯少,话不投机半句多”。原诗句的意思是“如果遇到了真正了解自己、和自己心灵相通的人,就应该与其畅谈;而如果彼此之间话不投机,不如就不要相互交谈”,“champion”具有“拥护者、声援”之意,“boundary”则有“分界线、边界”的意思,这样一转换,被改后的句子不仅具有了原诗的意思,还让前半句更增加了对性情相投的朋友的“拥护”之意,而给后半句增添了对于不相投契之人的“决断”之意。

再如“我可以抱你吗Burberry,让我在你肩膀Gucci,如果今天我们就要Fendi让我痛快地哭出Celine”则是化用张惠妹《我可以抱你吗》的歌词“我可以抱你吗宝贝,让我在你肩膀哭泣,如果今天我们就要分离让我痛快地哭出声音”,句中英语替代成分均是各大奢侈名牌,这就在保持了原歌词语音和感情色彩的基础上,表现了现代年轻人对于名牌的追求。

這类中英文混搭还有“book思议”、“无可phone告”、“呆若MUJI”(MUJI为日本品牌“无印良品”)、“废寝VANS”(VANS为美国运动品牌“范斯”)、“深藏blue”、“你伤害了Word,还Excel而过”等,这里就不一一分析。

二、“半tour废”等与过往中英文混搭用语的区别

通过上文的分析,我们能看出此次由“半tour废”引起的中英文混搭用语与过往的中英文混搭网络语言还是有一定差别的。

首先,“半tour废”等中英文混搭网络语言中必须有被替换者,换言之,就是用某个英语词语形式替代原词语、原句子中的字、词。在过往的中英文混搭网络语言中,这一点是不必强求的,人们可以根据自己想表达的内容向汉语中插入英语单词、短语或句子。

其次,无论是英语单词与汉语混搭,如“你out了”;或英语词缀与汉语混搭,如“上网ing”;或是英语句子与汉语混搭“问君能有几多愁,as a boy without a girl”;英语缩略语与汉语混搭,如“你好Q啊”等,都是为了在社会交际中更好地交流,也可以说,这些替代的英语成分都表达了一定的语义。在此次由“半tour废”引起的中英文混搭潮中,网友们创造新词新句并不是要使替代的英语表达一定的实义,而是以替代成分与被替换成分的语音相似为前提,通俗点说,词、句中的语码转换之后要读着与原词语、原诗词、原歌词一样“顺口”。至于如上文中分析的“创造者有意或无意地开始关注替代的英语成分和被替换的字、词的意思,或使两者意思对等、联系,或使替代成分引起基础语的新的语义”,这都必须在语音相似的前提下进行。

三、“半tour废”等中英文混搭用语流行的原因

(一)英语的普及。

英语作为中国人除了汉语外被要求必须学习的语言,多数人都对其有所了解。创造如“半tour废”这种中英文混搭网络语言的网民大多由学生和具有一定知识文化素养的社会人员组成。这就提供了中英文混搭网络语言流行的前提,即其能被创造出来成为实体。

(二)年轻人追求新颖、趣味的心理。

创造出中英文混搭网络语言的一般为年轻人,这不仅是因为他们具有一定的英语和汉语知识文化储备,而且是因为他们追求新颖、有趣的事物和人际交往,宽松的网络环境使他们无所拘束,因此,活跃的思维和自由的联想被激发,各种如中英文混搭的网络语言自然而然地被创造出来。

(三)名人的带动。

2011年,如“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young”的“中英混搭诗”在微博上悄然兴起,个别网友开始玩起接龙,蔡康永看到这种情况后,也积极参与,发出了“青青子衿,悠悠我心,what a sin,what a sin”的“中英文混搭诗”。因为蔡康永的加入,此种中英文混搭网络语言更加为网民熟知,进而流行开来。

在此次由“半tour废”引起的中英文混搭网络语言的兴起的过程中,“网红”papi酱起到了很大的作用。如上文所说,“半tour废”这种网络语言事实上早在2012年便已出现,但当时并没有引起大的轰动,直到papi酱的一条微博,网友们才纷纷创造并传播了此种中英文混搭网络语言,并使其流行开来。由此可见,名人可带动网络语言的创造和传播。

四、结语

从表面形式上看,此次由“半tour废”所引起的中英文混搭网络语言都是一种个别英语词语形式出现在汉语中的语码转换,事实上,如前文所说,作为基础语的汉语词语或句子中必须有被替换者,且替代成分必须以英文标记被替换成分的汉语发音(即两者要发音相似),至于涉及语义上的部分只是在此前提下的附加,其语码替换后的词语和句子并不会消解原句的基础语义和感情色彩。

此种“半tour废”式的中英文混搭看似一时兴起,但也是在长期的积累之下爆发的,作为一种新的语言现象,其出现有着深层次的原因,笔者认为对其的批评和规范虽有必要,但不必“穷追猛打”,毕竟语言作为交际工具,其最重要的功能之一便是沟通与联系,此种具有一定趣味性的中英文混搭也可以起到加强交流的作用。再者,作为一种网络语言,其受到使用范围和使用人数的限制,必定不会长久地存在。

参考文献:

[1]徐娟.浅议网络时代下的“汉形英语”[A].张鸿声,杜寒风.语言文学前沿(第4辑)[C].北京:中国传媒大学出版社,2013.

[2]徐娟.两岸电视娱乐节目中汉英语码转换的类型研究[A].杜寒风.语言文学前沿(第6辑)[C].北京:知识产权出版社,2016.

[3]董云虹.浅析中英混搭网络用语[J].英语广场,2015(11):21-22.

[4]覃乃川.社会语言学视角下当代网络语言的语码转换研究[J].语文学刊,2016(3):40-41.

猜你喜欢
网络语言
浅析网络语言变体的特点
网络语言朝生暮死现象探析
模因论视域下的网络语言汉英翻译
概念整合视角下网络语言形成的认知研究