张严心
(西藏民族大学外语学院,陕西 咸阳 712082)
【教学改革】
数字口译翻译方法综述
张严心
(西藏民族大学外语学院,陕西 咸阳 712082)
数字口译,由于其英汉双语位数不统一,承载信息量较大和表现形式多样等特点,长久以来都使口译人员如履薄冰。选择较为合适的翻译方法成为克服数字口译难题的一道桥梁。本文在前人的基础上系统地总结了数字口译的常见翻译方法,将其归纳为“完全展开式”和“不完全展开式”两类。期望能够通过分析各类的利弊给口译人员提供更好的理论基础,实现实践上的提升。
数字口译;完全展开式;不完全展开式
作为翻译的一种形式,口译是指“将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地口头表达出来”。[1]随着我国政治、经济、文化、科技等各领域与世界的全面融合,口译的必要性和实用性也日趋显现出来,从而吸引了很多口译人员投入其中,对口译的质量要求也越来越高。
作为英汉口译中必不可少而又颇具难度的一部分,数字口译一直以来都是大多数口译人员的短板,这是由数字口译本身的特点所决定的。首先,在数字的记录方法上汉语与英语截然不同,汉语数字一般四位为一个分节,用数字单位“万亿”、“亿”和“万”来区分,而英语则是三位一分节,用“trillion”、“billion”、“million”和“thousand”为其数字单位。[2]二者之间的不同给数字的记录和表达带来了许多问题。其次,在一般情况下数字所记录的是一些确切而又重要的信息,其所携带的信息量要远远大于其他语义信息量。[3]另外,数字可以应用于诸如时间、物理量和代号等等表达中,表达形式广泛且表达数量多变,口译时不可能提前预测到某个数字准确的表达形式和位数。种种压力之下,一旦记录不准或表达不清,是无法采用“模糊处理”等一些常见应急方法来补救的。因此,数字口译需要其特殊的记录、表达和翻译方法。
从口译人员的经验来看,面对数字时一般倾向于使用母语思考。[4]但是,在数字的记录中推荐使用原语记录,即听到什么就记什么。在最大程度地保证记录的准确性和速度之后,再行转换表达出结果即可。结合现有的翻译方法,数字口译的翻译方法可以归纳为“完全展开式”和“不完全展开式”两类。
“完全展开式”是指将数字全部记录直至个位,然后再按照汉语四位或英语三位的分节进行标注从而得出结果,其优点是明确直观,一目了然。以下翻译方法均属于“完全展开式”,按照表达的不同进一步细分为“图标法”和“分节法”两小类。
(一)图标法
该类中最常见的是表格法。[5]表格上下对应位置标注汉语和英语的数字单位,亦可根据习惯上下互换。将听到的原语数字按照位数逐一填写在表格的相应空格中,即可清楚明确的用目标语读出。举例如下:
万亿 亿 万
略1234567890
tr b m t
说明:当数字达到13位时,汉语表达为“万亿”,英语表达为“trillion”,二者数字单位对等,因此表格中万亿以上略去。
表格中的数字为1234567890,按照表格上下数字单位的提示,目标语为汉语时可直接读出结果“十二亿三千四百五十六万七千八百九十”,英语时可读作“one billion,two hundred and thirty-four million,five hundred and sixty-seven thousand,eight hundred and ninety”。
同样还有标尺法等,均为借助图标将数字完全展开记录从而达到直观表达的目的,在此不再赘述。该类翻译方法最大的优点是无论数字来自汉语还是英语,都可以直接填入无需考虑其他。缺点是图标需提前准备好,可能无法与其他内容的口译笔记相贴合。
(二)分节法
上文提到汉语数字四位一节和英语数字三位一节,因此分节法就沿用了这一规律,在分节处使用字母,符号或者其他口译人员习惯使用的方式来标记。常见的有“数字加单位缩写”和“点三杠四”等方法。[5]
以上文中的数字“1234567890”为例,前一种方法当原语为英语时我们可以将数字单位“billion”、“million”和“thousand”缩写为“b”、“m”和“t”,得出“1b234m567t890”。当汉语时可以将“亿”和“万”缩写为“Y”“W”表达为“12Y3456W7890”。“点三杠四”法则是将本来用作分节的数字单位简单的用逗号和斜杠来表示,通常用逗号分割英语数字,汉语数字使用斜杠。因此该数字可表达为英语“1,234,567,890”和汉语“12/3456/7890”。
其他的一些缩略语或标点符号也可以代替上述两种方法的分节点,只是万变不离其宗而已。但是,这类方法较为不妥的是,在翻译转换的过程中当原语和目标语的分节点出现在同一个数字上时显得较为混乱。例如“1b2Y34m56W7t890”和“1,2/34,56/7,890”,甚至由于紧张会使得初学者或较生疏的口译人员混淆原语和目标语,造成更大的失误。
许多讲话中引用的数字,并不一定或并不需要精确到个位,因此在记录的过程中如果全部展开是很费时费力的事情,这就无法保证译员在口译过程中的速度和效率。同时,由于数字都是夹杂在具体的内容表述中,如果过多的关注某个数字,就会使译员无法对紧随其后的单位或者相关内容进行记忆和记录,往往会因为产生连锁反应而导致更大的失误。
例如“34 million”或者“五亿七千万”这样的数字,如果全部展开需要补入很多的“0”,于是使用“点三杠四法”记录下来的数字就成为“34,000,000”和“5/7000/0000”。很明显可以看出,在必须补入过多的“0”时译员很容易因为紧张而出现位数的错误。另外,由于很多天文数字会出现“整数+小数”的表达,这也给数字记录时的完全展开带来一定程度的困恼。例如数字“1.62 billion”和“25.98亿”,全部展开会成为“1,620,000,000”和“25/9800/0000”这样繁琐的形式。对于此类问题,我们可以考虑使用“不完全展开式”。
顾名思义,“不完全展开式”就是不需要将数字全部展开直到“个位”来记录,而是利用小数点的移动,根据原语数字的位数选取较合适的目标语位数来进行转换。例如汉语数字“12.5亿”,也就是“十二亿五千万”,按照“表格法”先完全展开:
万亿 亿 万
略1250000000
tr b m t
展开后可以看出转换过来的英文数字为“1,250,000,000”,也就是“one billion,two hundred and fifty millon”。现在改用“不完全展开式”,从表格中可以看出,与原汉语数字中“亿”这个单位最接近的英语单位为“billion”,二者相差10倍,因此可以将汉语中的“12.5”的小数点左移一位,再加上英语的单位,该数字就变成了“1.25 billion”,在不要求完全展开来表达的情况下,就可以非常便捷的读作“one point two five billion”,从而完成数字的口译。如果需要用整数表达,那么根据英语数字三位一个分节,只需在完成的“1.25 billion”后多补一个“0”, 成为“1.250 billion”,就可以将数字的位数达到“million”,也就是“1 billion,250 million” 继而得出“one billion,two hundred and fifty million”。
上文中的例子可以直观的反映出“不完全展开式”与小数点的关系,其实也就是汉语数字单位与英语数字单位之间的转换关系。现将这种关系总结如下表:
口译方向数字单位小数点移位数字表达汉→英亿左移1位是:billion右移2位是:million1亿=0.1billion﹡1亿=100million汉→英万左移2位是:million右移1位是:thousand1万=0.01million﹡1万=10thousand英→汉billion左移3位是;万亿右移1位是:亿1billion=0.001万亿﹡1billion=10亿英→汉million左移2位是:亿右移2位是:万1million=0.01亿﹡1million=100万英→汉thousand左移1位是:万1thousand=0.1万﹡
说明:1.同“表格法”,“万亿”以上省略。2.“亿”左移1位到达“billion”即“billion”右移1位到达“亿”。为了将不同口译方向的数字单位的转换表达清楚,故出现此类重复。3.表格中只选取了与每个数字单位相邻的两个对应转换单位,因为在实际操作中,“1亿”不可能不经过“million”的转换而直接跳跃到“thousand”,即使“1亿”可以表达为“100000 thousand”,在输出时也不能读作“one hundred thousand thousand”,因此不具有使用意义。
从表中可以看出,数字的大小与选取的数字单位成反向关系,数字单位选取的越大,数字就会越小。例如,同样是数字“10000”,如果用“万”做单位,那么就是“1万”,如果用“thousand”做单位,就变成了“10 thousand”。因此可以总结出:“数字单位从大转小,小数点须右移;数字单位从小换大,小数点须左移”。例如数字“454.3 billion”适合转换为以“亿”为单位的汉语数字,二者关系为“从大到小”,相差10倍,因此小数点右移1位,译为“4543亿”。
表中带“﹡”的是不太可取的转换选择,因为当数字恰巧为这些位数时,左移小数点选择更大的数字单位会使转换后的数字成为整数部分为“0”的小数,数字单位太大而数字太小,会给口译人员输出时的表达和听众的理解带来困扰。例如数字“7.94 billion”,如果选择小数点左移3位,就会成为“0.00794万亿”,很小的数字搭配了很大的数字单位,非常的不协调。而选取小数点右移1位,成为“79.4亿”,虽然也是有整有零,但是相对会好记易读,方便理解。然而,如果是类似“160 million”这样的数字,小数点左移2位为“1.6亿”,右移2位为“16000万”=“1亿6000万”,二者的差别就不是特别的明显了。因此,小数点移动方向的选取,也应考虑具体数字的大小、对数字表达的要求以及口译人员的表达习惯等各方面的因素。
总之,“不完全展开式”这种数字口译方法是建立在“完全展开式”的基础之上,“方便快速”是其特点。但这种方法的局限性在很大程度上表现为对口译人员口译技能甚至综合素质的高要求。换言之,当口译人员对数字较为敏感,对数字的双语表达较为娴熟,能够完全掌握汉语和英语中数字的位数差异并转换自如,那么“不完全展开式”就会最大程度的发挥其作用。反之,对于口译的初学者或者对数字口译方面比较不敏感不熟练的人员,应以“完全展开式”中各种具体的训练方法为基础进行练习为宜。毕竟口译的要求首先是“准确”,其次才是“快捷”。
[1]杨柳燕,苏伟.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[2]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]冯建中.口译实例与技巧[M].北京:书海出版社,2007.
[5]陈慧华.论口译教学中的数字口译训练[J].重庆三峡学院学报,2012(5).
2016-12-23
张严心(1983-),女,陕西咸阳人,西藏民族大学外语学院讲师,硕士。研究方向:大学英语教育与教学。
G633.4
A
1672-2086(2017)01-0085-03