白美娴
[摘要]由于网络应用的逐渐普及,翻转课堂利用网络技术和资源颠覆传统课堂教学理念:课前学知识;课堂进行提问答疑的探究式学习。融入翻转课堂的笔译工作坊从教师层面和学生层面结合探讨新型的教学模式设计,以期达到提高翻译教学水平和学生笔译实践能力。
[关键词]翻转课堂;笔译工作坊;教学模式
总体上,国内高校的翻译专业教学取得了较大进步,但翻译专业的教学模式仍然存在一些问题,比如课堂以老师讲授为主,用于教学的翻译材料与市场脱轨;学生被动接受翻译知识和理论的灌输,仅做少量练习,缺乏大量的实践机会。因此专业翻译人才的培养需要革新,遵循传统的翻译教学模式已经不再满足翻译市场对人才的需要。笔者着力探讨基于翻译课堂的笔译工作坊作为翻译教学新模式的研究,期望更好调动学生学习能动性和创造性,切实提高学生的翻译能力,培养市场需要的翻译人才。
一、翻转课堂的相关介绍
翻转课堂(Flipped Classroom,亦称为反转课堂)起源于美国科罗拉多州两名高中化学老师的教学实践。为给缺课的学生补课,他们2007年利用录屏软件录制教学微视频并上传网络,这样,学生可以在课堂外完成对概念性知识的学习,课堂上学生可以对知识进行消化吸收,因此形成“学习知识在课外,内化知识在课堂”的新型教学模式。但是它的盛行,得益于孟加拉裔美国人萨尔曼·可汗的开创性实践。他制作的几千视频课程免费提供在网络上供学生学习,颇受欢迎。翻转课堂在国外的开创,取得了諸多效益。首先,尊重个体需求,实现了个性化学习。当前流水线生产模式的教育固定了上课时间、地点、课程等,不能顾全学习者的差异化需求。在翻转课堂教学模式中,知识的讲解在课堂前。理解和接受程度差的学习者可以重复播放视频直至完全理解;接受度强的学习者可以拓展视频外的内容。其次,改善教学和学习效果。课堂上的时间充分利用来内化知识,教师解答学生的学习疑问,学生间可以互相交流学习心得。
翻转课堂具备三个突出特点。第一,网络信息技术的支撑。教师制作适合课程学习的视频,教学信息传递明确,突出重难点,设定问题具有针对性,然后经过加工处理上传网络。课前学生通过互联网完成相关教学资料的学习。它是以互联网和计算机技术为基础的教学模式,打破了传统教学的时空限制。第二,学习流程的重新建构。重构的学习流程有两个阶段。第一阶段是知识传递,由学生在课前进行视频学习。第二阶段是吸收内化,在课堂上通过师生互动、同学互动完成。第三,课堂角色的转换。学生从被动的知识接受向主动学习转变,成为自主学习者,在必要时得到教师的指导,真正做到了个性化教育。在课堂上,教师也从传统的课堂主体转换成课堂学习的协调者和指导者,主要任务是给予引导,对学习疑难困惑进行解答。
二、笔译工作坊的特点
翻译工作坊教学是一种基于实践的研讨式教学方式,具有较强操作性和鲜明的实践性,使学生进行大量翻译任务的训练并对翻译过程中涉及语言和非语言加工的各个步骤进行反思。李明曾定义它为:一群从事翻译活动的人们聚集在一起,就具体的翻译任务的执行就行讨论,通过不断协商而最终议定出该群体所有成员认可的译文。本文在此围绕翻译中的笔译工作坊进行相关研究讨论。笔译工作坊的主要特点如下;首先,笔译教学材料的真实性。打破传统的教授翻译技巧辅以单句或段落练习的课堂教学模式。笔译工作坊的材料来自翻译市场,大多属于应用型文本,少数为文学文本。翻译材料选取的都是完整的语篇,紧密结合市场需求,让学生在真实的情境中学习和掌握翻译理论,并领悟专业翻译的本质所在。其次,坊内学生间的协作性。工作坊小组的教学模式中将学生分成几个小组,小组在课下完成翻译任务。在这一过程中,组内需分配具体任务到各个成员,成员之间需相互接洽沟通商议文本的总体翻译风格和涉及的文化信息以及语篇定位等。第三,翻译术语库的应用。由于工作坊内的大部分翻译材料都是来自市场,基本属于应用型文本,此类文本的用词或语篇结构都具有程式化的特点。网络翻译术语软件的开发使用大幅度提高了翻译的效率和准确度。这是翻译突显的信息时代特征,也是市场需求的表现。学生学会使用翻译记忆法很重要,把译前编辑、译后编辑与机器翻译结合,再辅之以语料库和术语管理等系统软件的应用。
三、翻转课堂在笔译工作坊中的教学模式设计
(一)教师层面
在该教学模式下,教师需改变固有的翻译教学理念,重新定位,从传统的知识讲授者转变为翻译教学的指导者和促进者。对于从事翻转课堂的教师来说,专业水平和技能要求比传统课堂教师高许多。首先,备课量大幅增加。教师充分了解不同行业对不同专业方向翻译人才的岗位需求及其发展趋势,让教学内容及时反映相应专业的动态,及时跟新知识技术,紧随时代发展步伐。根据教学目标制定可行的适合学生当下水平的教学大纲,确定教学内容。在笔译工作坊教学中,教师针对翻译市场的需求广泛搜集翻译材料,然后进行甄别,哪些适合用于当下坊内教学工作,和学生翻译水平匹配。因此,教师需对教学内容所涉及的专业背景知识有着全方位了解,指派给学生的翻译任务充分体现实践与理论的结合。然后,教师借助网络工具将讲解的内容制作成教学小视频,时长控制在15钟以内。时间太长,不利于学生注意力集中。视频的内容尽量简洁精炼,突现教学重点;重要的是,每一次视频的内容具有连贯、递进、层次性,体现系统性的教学原则,才能实现学生课前自学效果最优化。制作教学视频可以是教师个人或教学团队。视频的制作可以采取多种形式,利用手写板、电子黑板、PPT进行单人或多人的讲解。除此之外,教师还可以在学校的网络平台上发布各式各样的学习资源,推送导航式学习流程和布置翻译任务等。翻译文本均选自市场上的真实翻译项目,以便让学生在学校翻译实践中接触市场一手材料,感真正做到与业内无缝接轨式学习。鼓励学生积极运用翻译软件资源和翻译语料库来提高翻译效率。
在学生完成课前的课件视频学习后,教师开始组织实施笔译坊课堂教学。该课堂教学有别于传统课堂:学生运用课前所学知识将课前完成的翻译任务带到课堂,分组向老师汇报任务完成情况,并向老师请教疑难困惑,在老师的指导牵引下解决问题;或和其他同学共同探讨,从而实现翻译理论知识的内化,及翻译技能的提升。教师在整个课堂过程中扮演的角色是指导者和协调者;这有利于培养学生探究式学习习惯。在这种教学模式中,教师需要课前准备充分,预测估计课堂可能出现的个性和共性问题。课堂末,教师要对课堂内容进行总结发言,让学生清楚地了解自身掌握情况,考虑课后该如何增补。
课堂教学结束后,教师需对每个小组的译文问题总结归纳,有针对性的反馈修改意见;待学生修改完善后,上交翻译任务的定稿存档,以便以后课件制作需要,及后来学生的材料学习需要。笔译工作坊专门设定学生学习档案保管人,由一名教师担任。通过对每名学生学习历程档案的归档,能详细掌握他们在实践中遇到的困难和困惑,以后能有针对性的进行指导。
(二)学生层面
学生不再是知识的被动接受者,而是知识的主动学习者。纳入翻转课堂理念的笔译工作坊教学要求学生在课前主动参与翻译学习:自主学习教师上传网络的课件视频,对于重点或难点可以反复观看,思考揣摩;并记录下自主学习过程遇到的问题,以便在课堂上与同学老师进行探究解决。同时,学生还可借助网络资源辅助学习。理论知识学完后,根据老师布置的翻译任务,学生进行分组,并按照翻译项目流程团队协作完成,在上课前完成各小组的翻译文本。通过这样的课前自主学习,有利于激发学生的学习动机、培养批判性思维能力。
学生在课前个性化学习掌握了基本的翻译理论和技巧后,组建翻译小组开始进行教师布置的翻译任务,全班按照4—6人一组分组。小组成员各自阅读教师发布的翻译文本后,可以在线或线下集合讨论文本风格、文体特征、语篇结构、重点词汇的译法。然后进行小组分工,分工要明确,任务要细化,参照市场上翻译项目流程角色分配,比如:初级译员,审稿人员,终审人员等。小组成员共同制定翻译计划,包括时间分配、完成进度、材料收集与整合等。翻译过程中,学生可通过网络平台随时与小组成员或老师进行沟通交流。在规定时间内完成翻译任务,并带着各小组的最终译文来到课堂进行研讨。课上,每小组派出一名代表向老师和同学汇报小组的翻译过程,并展示译文。其他小组可以对译文提出疑问或意见。教师对共性存在的问题进行深度讲解剖析;个性化的问题针对性解答。整个课堂是师生共同参与评价的过程,也是一个提高学生的应变能力、理解力、交流能力、合作能力,激发学生探索好奇心的过程,无形中完成学生对知识的内化,实现翻译课堂的成功翻转。
课堂上共同探讨了小组译文的优缺点,解决了课前存在共性和个性问题;课后,学生需要根据老师同学给出的点评意见对译文进行再次修改润色,由小组共同完成最终译文。通过对文本的反思与再次评价,学生能够进一步提升对翻译技能的认识。在每一期翻译任务结束后,所有小组成员建立个人学习历程档案,详细记录个人在坊内所完成的工作、遇到的难题、自我评价。学生通过记录可以梳理坊内所做工作流程以及自身优缺点,下次及时纠正完善。
四、结语
基于翻转课堂的笔译工作坊教学是一种有意义的教学探索和创新。相比传统的翻译教学模式,翻转课堂能更好地调动學生翻译学习的积极主动性,激发学生的创造性,使其学会探究并实现知识的构建,同时笔译工作坊的小组合作式学习能培养学生的团队协作能力、自我管理能力、人际交往能力。二者的有机结合能切实提高笔译职业能力的提高,为日后尽快融人职业岗位和熟悉专业工作打下坚实基础。不置可否,这种新的教学模式让从业教师面临巨大挑战。教师不仅要能熟练运用网络技术制作教学微视频,而且对微视频的内容选取要精炼得当;此外,需时刻对学生课前和课后的翻译学习活动监督到位。其次,学生要有高度自律性,包括课前的视频学习,课堂的译文展示和研讨活动,及课后的总结学习;只有将三阶段学习融会贯通,才能真正提高翻译学习效率,达到笔译工作坊中翻转课堂教学目的。