任莉
[摘要]空间隐喻就是由某个概念域向另外一个概念域的映射。人类活动本质上是在时空中的活动,多维空间-中的人类身体体验可以说是最为直接、最易于理解、最易于体会的,而以英汉方位词“上下”空间隐喻的对比意义作为始发域,映射其他的认知域,并获取抽象意义的独特认知方式,是最有力、最直接的认知方式,其能够深刻揭示出语言表达与认知思维之间的紧密关系。基于此,本文拟从空间隐喻的基本概念出发,分析英汉空间隐喻之间的关系,探讨英汉方位词“上下”空间隐喻的对比内容。
[关键词]英汉;方位词;“上下”;空间隐喻;对比研究
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)06-0155-02
隐喻是人类社会生活中十分常见的一种语言现象,就像理查德所说的那样,人们所说的三句话中就会出现一个隐喻。但是,长期以来隐喻仅仅被认为是修辞手法的一种,亚里士多德提出的这一观点在学术领域延续了长达两千余年的时间。20世纪80年代,以美国为代表的西方国家开始兴起隐喻热,并且在1980年由约翰逊和莱考夫提出了有关隐喻的定义与内涵,即指出隐喻不但是语言现象之一,还是人类的独特认知方式,且语言与认知相互促进、密不可分,人类认知是人类语言的重要基础与前提,人类的语言记录则能够推动人类认知的进步与发展。其中,隐喻是根据已有语言认知的映射而产生的全新语言认知的重要认知模式之一;空间方位则属于人类最基本、最初的认知,如上与下、深与浅、前与后、部分与整体、左与右等,人类把这一系列具体概念映射到数量、情绪、原因、实践、状态等抽象概念领域,就构成了所谓的空间隐喻。本文则以英汉方位词“上下”为主,对其空间隐喻的对比进行深入研究。
一、空间隐喻的基本概念
空间作为人类较早形成的一种概念,是人类在直接体验过程中总结出来的,能够被大家直接理解,且促使诸多抽象概念也都是以空间概念为基础建立起来的。所以,在空间概念的基础上形成的空间隐喻,是人类社会其他认知活动的前提。认知语言学广泛认为,一切隐喻中所蕴含的空间隐喻都对人类社会的概念形成有着特殊意义,因而大部分抽象概念都以空间隐喻形式进行表达。从某种程度上讲,空间隐喻属于意象图式隐喻的一种,其把始源域的一些空间概念向抽象目标域上进行投射,并将空间意象以及其逻辑内涵保留下来,这样人们就可以根据空间概念对非空间概念进行谈论、思考与理解。
人类身体的直接体验作为空间隐喻的核心来源。人类社会在丰富的实践活动中,不断地和外界进行互动,在这种亲身体验与理解世界的过程中,人们逐渐意识到能够用最为直接的空间概念对比较抽象的状态、地位、数量、健康等一系列抽象概念进行描述,空间隐喻就是在这种背景下诞生的。与此同时,在人们的语言使用过程中存在着大量的空间隐喻实例,譬如人们将空间域概念向情感域概念中的投射形成了SAD IS DOWN和HAPPY IS UP;将空间域概念向数量域概念中的投射形成了LESS IS DOWN和MORE IS UP;将空间域概念向健康域概念中的投射形成了DEATH AND SICKNESS ARE DOWN和HEALTHAND LIFE ARE UP。
二、英汉空间隐喻之间的关系
(一)对应隐喻关系
英汉空间隐喻之间的对应关系指的是汉语与英语两种语言的隐喻用法、隐喻意义大致相同,在文化形象与语义方面呈現出一一对应的关系。这是由于人类本身所赖以生存的所有外部条件,如气候变化、地理环境以及人类社会的整体文化背景等都存在着共性。而这一系列共性促使人类对外部世界以及自身有诸多共识,如汉语与英语中都有“老狐狸”(old fox)这一词汇,且都是用来比喻老奸巨猾的一类人。当然类似地词汇还有很多,如汉语与英语中都常用“羊”(sheep)喻指温顺、和蔼,用“钢铁”(steel)喻指坚强、坚韧,用“狼”(wolf)喻指贪婪、凶恶等等。
(二)非对应隐喻关系
由于汉语与英语根植于完全不同的语言土壤中,所处的文化背景也截然不同,因而完全对应的隐喻关系十分罕见,多数文化特征都不存在对应,进而形成了所谓的非对应隐喻关系。具体来讲,非对应的隐喻关系主要分为两类:一是隐喻体不相对应,隐喻义相互对应。中国与英语使用国因各自民族差异,使得其对同一事物的理解视角不尽相同,进而也会产生不同的喻义。因此,在汉语语言与英语语言中经常出现喻体不同,但喻义却基本一致的现象,也即英汉的非对应隐喻关系。比如,汉语语言中常用“热锅上的蚂蚁”比喻一个人坐立不安或者心中焦急,英语中却用“a cat on the bircks”来喻指同样的含义等等。二是隐喻体相对应,隐喻意不相对应。诸如中国语言文化中的“孔雀”是美丽、吉祥的象征,汉语语言中常用“孔雀”来比喻人,意指人的体态美丽轻盈;英语语言文化中虽然也有“孔雀”这一词汇,但在比喻人的时候,意指该人爱炫耀、狂妄等。
三、英汉方位词“上下”空间隐喻的对比内容
(一)状态域对比
人类属于直立行走类的动物,头部在上面,脚在下面;人类属于哺乳动物,醒时站立,睡时躺下;人类属于情感动物,高兴时昂首挺胸,沮丧时双肩下垂等。由此可见,人类理想状态下的空间改变是整体向上走的运动,不理想状态下的空间改变是整体向下走的运动。以这种共同体验为基,无论是汉语语言还是英语语言,人们都惯于用方位词“上下”来表示人类状态域中的不同状态,即“上”(up)表示状态较好,“下”(down)表示状态较差。诸如,汉语语言中经常使用的“质量上升与质量下滑”、“上任与下岗”、“喜上眉梢与情绪低落”等。由于“上下”(up、down)的明显空间位置关系,因此英汉语言中常用方位词“上下”(up、down)来映射人们的身体或者情绪状态,如sad islow,happy is up;fed down,cheer up等。
(二)数量域对比
英汉中的方位词“上下”(up、down)的空间隐喻概念都可以喻指数量的多少。根据人们身体的相似经验,现实空间中的上下位置与数量多少有着直接关系,如著名学者Lakoff在1980年所提到的人们日常生活中的各种隐喻都来源于类似经验。譬如,在一堆物品上添加东西,数量就会增多,相应的高度也会不断增加;但从一堆物品上取走东西,数量就会减少,相应的高度也会随之下降。在汉语语言中,数量多少不但可以用数字来表示,而且可以用方位词“上下”的空间隐喻进行表示,如汉语中常说的“房价上涨”、“故事行情下滑”等。在英语语言中,数量多少的表示方法与汉语语言比较相近,即“up”表示数量较多,“down”表示数量较少,如“Grain output increased by 15 per-cent this year”,“The total population is down”。从中可以看出,不管是汉语语言还是英语语言,在数量表达方面都是以“上”(up)喻指增多或上升的意思,以“下”(down)喻指减少或者下降的意思。
(三)地位域对比
在人类社会,权力与地位成正比关系,即权力越大地位越高,权力越小地位越低。反过来讲,社会地位越高或者等级越高的一类人通常会被放置于较高位置,社会地位越低或者等级越低的一类人通常会被放置于较低位置。比如,在英语语言使用国家,常用“top”、“rise”、“lofty”等表示“上”方位的词汇喻指地位较高的人群;在中国,也常用位高权重、上位、高官厚禄等表示“上”方位的词汇喻指地位较高的人群。相反,英语中常用“fall”、“bouom”等表示“下”方位的词汇喻指处于较低社会地位的人或事物,如“He fell in status”;汉语也是如此,常用“下层人民”、“下级”等表示“下”方位的词汇喻指人或事物的较低社会地位。所以,英汉方位词“上”在地位域中的空间隐喻意为地位较高,“下”在地位域中的空间隐喻意为地位较低。
(责任编辑:桂杉杉)