从功能翻译理论视角探讨广西企业简介翻译失误及对策

2017-06-15 10:15黎敏
广西教育·C版 2017年4期
关键词:功能翻译理论企业简介翻译策略

黎敏

【摘 要】本文以功能翻译理论为指导,针对广西企业简介英译文中的语言翻译失误和文化翻译失误,分析原因,并提出应以目标读者为导向,根据译文的预期目的灵活运用多种翻译策略和方法来翻译企业简介,使译文符合目标读者的阅读习惯和文化规范。

【关键词】功能翻译理论 企业简介 翻译失误 原因 翻译策略

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)04C-0148-03

随着科技的迅猛发展,经济的全球化已是不可逆转的趋势。凭借地处北部湾经济区腹心及辐射东盟各国的地理优势,越来越多广西企业抓住机遇,加强国际合作,积极参与到国际竞争中。而企业实现自我推介、树立良好形象、拓展国外市场的主要形式之一就是网站或宣传册子的企业简介。目前不少广西企业意识到英文简介的重要性,在企业网站和宣传册上都提供了英文简介,但质量良莠不齐。大型知名企业英文简介的质量整体稍好,中小企业的英文简介则问题颇多,除印刷和语法错误外,机械逐字逐句翻译的现象比较严重,不仅没达到推介企业、加强交流目的,反而有损企业形象,甚至造成误解。企业简介属于实用文体,实用文体的翻译具有明确的目的性,针对企业简介翻译的交际目的和功能,本文试以功能翻译理论为指导,对企业简介英译中存在的问题进行探讨。

一、功能翻译理论和企业简介的功能目的

传统翻译理论倾向于从语言学的角度来分析和解析翻译,长期以来以原文为中心的对等理论一直占主导地位。虽然对等翻译理论对翻译实践起到十分重要的指导作用,但其只关注原文和译文间的语言转换,而忽略了译文读者和翻译目的等翻译要素,反而束缚了翻译实践。20世纪70年代出现的功能主义翻译理论既继承了传统译论的合理成分,又有效突破了对等理论的制约。

功能主义翻译理论体系的两大核心理论是Reiss的文本类型学和Vermeer的翻译目的论。Reiss根据功能语言学界普遍接受的语言功能模式,把文本划分为信息型、表情型和操作型三种主要类型,翻译应根据文本的主要功能采取适合的翻译策略:信息型文本(即注重内容的文本)的功能是表现信息、陈述观点,语言特点是逻辑性,翻译应采用适应法,按照目的语的语言规范传递与原文相同的信息和內容。表情型文本(即注重形式的文本)的功能是表达情感和态度,语言具有美学特征,翻译应采用仿效法,使译文保留原文的形式和美学效果。操作型文本(即注重呼吁文本)的功能在于说服读者采取行动,其语言特点是对话性,翻译宜采用比信息文本更灵活的编译或适应性方法,以获得原文感染效果达到说服读者的目的。文本类型学把文本类型和翻译策略关联起来,认为文本类型决定翻译策略和方法,但也指出无论哪种类型的文本,通常兼具两种以上功能,某种功能占主导地位,翻译应根据不同文本类型的主要功能、翻译目的和语言特点采取不同的翻译策略。

Vermeer则突破了原文是衡量译文质量唯一标准的束缚,把翻译活动置于人类行为的范畴中,创立了翻译目的论。目的论认为翻译是人类行为,是有目的的语言转换行为,翻译活动取决于翻译目的,翻译策略和翻译方法由预期译文目的或功能决定。翻译目的论包括目的性、连贯性和忠实性三大法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,结果决定方法;连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,译文尽可能地忠实于原文。忠实性法则从属于连贯性法则,而这两大法则最终取决于目的性法则。

Manttari的翻译行为理论和Nord“功能加忠诚”法则是对功能翻译理论的完善。功能主义翻译理论把翻译的重心从原作转移到目标读者,不再追求译文与原文的对等,强调的是翻译目的,译者应在分析文本类型和目标读者的基础上,根据译文预期功能选择最佳的翻译方法或策略。目的论使翻译实践中为满足翻译目的或译文预期功能而进行的适度结构调整、形象替换及局部增删具有合理性,对企业简介的翻译具有重要的指导意义。

企业简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况进行介绍。根据Reiss的文本类型理论,企业简介属于信息操作型文本,兼具多种功能,以信息功能和呼吁功能为主。中英文企业简介的主要功能都是通过给读者提供翔实的企业、产品信息,达到宣传企业、树立形象、推动消费或招商引资的目的。这类文本更注重宣传的社会效应,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。尽管中英企业简介的文本类型、功能目的是一致的,基本内容也大致相同,但由于中英两种语言在思维方式、文化背景和价值观念上存在差异,中英企业简介无论在语言层面还是文化层面都存在差异,具体体现在遣词造句、谋篇布局、文体修辞和文化规范等方面。

二、广西企业简介英译中的翻译失误及原因

本文中采用的语料为历届东盟博览会上收集到的广西企业的中英文简介,主要涉及能源、制造、建筑、电子科技等行业。功能翻译理论代表人物Nord将翻译失误分为四类:语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误和文本类型翻译失误。但在广西企业简介翻译实践中,文本类型翻译失误比较少见,而且也可以从语言学角度进行评价,而语用翻译失误则通常和文化翻译失误相互重叠,都是由于缺乏以接受者为中心的意识,忽视目标读者的文化背景所致,因此,本文将重点分析广西企业简介英译中出现的语言翻译失误和文化翻译失误。

(一)语言翻译失误。语言翻译失误“主要是语言结构的不适当的翻译而引起的”。广西企业,特别是中小型英文简介中的语言翻译失误比较多,下面从词法、句法和语篇三个层面来分析。

排除粗心造成的拼写和印刷错误,广西企业简介词汇层面常见的翻译失误主要是措辞不当、重复修饰和词汇冗余。其中比较典型的措辞不当是把企业简介翻译成corporate introduction,把企业精神翻译成corporate spirit。虽然introduction和spirit的字面分别为介绍和精神,但在英文中前者指对一本书一个故事的介绍,而后者具有宗教色彩,容易让人产生联想,因此,为了适应目标读者,应采用英文的习惯表达,译为corporate profile/about us和corporate value。

词汇层面语言翻译失误还有重复修饰或词汇冗余,是由于逐字逐句的机械翻译造成的,中文简介喜欢使用抽象笼统的大词、意义重复的修饰词及四字格结构,如果机械照译的话,译文就变成了蹩脚的中式英语。例如,防城港市某企业的开头是:“**实业有限公司是一家集研发、生产、销售增强纤维水泥板及配套产品的多元化综合发展企业”。原文的“多元化、综合发展”属于笼统概括性的大词,是对具体业务“研发、生产、销售增强纤维水泥板及配套产品”进行的概括,其字面含义其实已体现在具体业务中。而原译文忽视了英语简洁的特征,重复使用了三个同义词integrated、diversified和integrating,译为:“** Industrial Co.,Ltd. is an integrated enterprise with diversified development integrating R&D,production and sales of calcium silicate plates and supporting products.”這不符合英语读者简洁朴素的审美观,使译文显得啰嗦冗余,降低可读性,有悖建立目标读者对企业的信任感的翻译目的。可借鉴平行文本的习惯表达法,改译为:“** Industrial Co.,Ltd. specializes in/is committed to the research and development,production and marketing of calcium silicate plates and supporting products.”

句法层面的语言翻译失误在广西中小企业英文简介中更为严重。中文简介句式多为语义关联但结构松散的流水型长句,句子之间缺少衔接,翻译时如忽略意群分析和句型转换,译文就会层次不清,逻辑不明。玉林某家设备公司是这样介绍业务的:“公司拥有庞大的专业化队伍、先进的生产、检测设备,专为用户设计、制造高品质柴油发电机组,并可根据不同用户的特殊需求设计生产特种专用机组”。意合的中文结构是一个主语带了三个谓语短语流水结构。原译文为:“With professional technician team,first-class manufacturing and testing equipment,we makes efforts on providing high quality products and services for customers,on customized products,to achieve guests desired effect.”译者基本按照中文的语序翻译了这句话,这里且先忽略措辞不当,专门讨论句式的转换。原译文正确选择了第二个谓语短语做主句,第一个谓语短语处理成伴随状语,但却把第三个递进关系的谓语短语拆分为一个表示目的的短语和一个关系不清的插入语结构,导致语义不够连贯、层次不够清晰。应根据句子的内在逻辑,增加连词把第三个递进关系的谓语短语独立成句。改译为:“With professional team,advanced manufacturing and testing equipment,we are committed to designing and manufacturing high quality diesel generator sets for customers. Besides,we also provide specific solutions for customers special needs.”调整后的句子层次清楚,主句突出,符合英文的表达习惯,语义清晰,更有效地传递信息。

语篇层次的语言翻译失误表现在译文篇幅太长,信息过于详细,重点不够突出。比如百色市某铝业集团的英文简介,共分八段,内容依次为成立时间、业务范围和企业规模(子公司)、企业宗旨和文化、成就荣誉、企业规模(产能)和产品介绍、质量认证体系、业绩渠道和愿景口号。首先在内容的选择上,除了平行文本常有的重要信息外,译文还忠实地翻译了中文详细介绍的10家子公司名称、各项奖项荣誉、各种管理体系认证及企业宗旨和企业文化,面面俱到的信息不仅起不到增强说服力的作用,反而影响核心信息的传递,降低阅读效率,甚至让人产生阅读疲惫。其次在内容的编排上,该译文没有参考平行文本简洁清晰的编排习惯,重点突出企业定位—业务范围—企业业绩—财务状况—目标愿景等信息,而是仍然按照中国人的思维方式把成就荣誉、企业文化等非核心信息放在了篇章的靠前位置作为重点介绍,还把企业规模分散到两处来介绍,这种凌乱无序、重点不明的信息分布同样影响翻译目的的实现。

(二)文化翻译失误。文化翻译失误“是由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的”。由于各种文化在思维模式、价值观念、政治历史及风俗习惯等方面都存在差异,相同的事物在不同的文化里可能会引起不同的心理反应,某种文化里正面积极的象征到了另一种文化里可能就成了冗余信息,也可能是负面消极的代表。

比如柳州市某锅炉制造有限公司的一段简介:“**锅炉制造有限公司位于柳州市荣军路248号,成立于1963年,前身是柳州市锅炉总厂”。其英文照译为“** Boiler Manufacture Co.,Ltd.locates in No.248,Rongjun Road,Liuzhou, Guangxi.It was founded in 1963 and named as Liuzhou Boiler Manufacture Factory before”。中文对公司历史发展介绍的目的是说明公司的国有性质和企业实力,但目标读者缺乏中国所特有的文化背景,因此,企业前身历史发展历程的介绍属于冗余信息;中文读者都未必清楚的具体地理位置,对于目标读者而言更无任何价值,翻译时应只保留有用信息,改译为:“** Boiler Manufacture Co.,Ltd.,located in Liuzhou,Guangxi,was founded in 1963”。

英文简介中常见的文化翻译失误还包括:罗列的奖项荣誉、领导人为企业的题词和领导人参观企业活动以及意识形态负载词,如“在党和国家方针政策的指引下”“公司在董事长**的带领下”“十三五规划”等。如果忽视中英简介目标读者的文化差异,不加取舍地都照搬到英文里,这些信息轻则会分散目标读者的注意力,影响阅读效率,重则可能会引起读者的反感情绪,使得宣传效果适得其反。比如广西某电力集团的简介有这样一句话:“至十二五期末,整合成為全国规模一流、管理一流的大型电力上市公司”。中国人大多知道“十二五”指的是国民经济和社会发展第十二个五年规划,但如原译文译成“Twelfth Five-Year Plan”period的话,相信大多西方读者不知道指的是什么时间,理解更无从谈起,翻译时应明确译出具体时间,改译成till the end of the 2015,让目标读者一目了然。

从以上分析可以清楚地看到,广西企业简介中绝大多数翻译失误是由于对语言和文化的不恰当翻译形成的。本质上是由于译者过于片面追求语言形式上的对等,而忽略了目标读者与原文读者间的语言文化差异,忽视了企业简介宣传推广的翻译目的造成的。

三、功能派理论视角的企业简介翻译策略

把目的论用于应用文体的翻译实践中,能较好地解决所碰到的诸多问题。根据功能主义翻译理论的观点,翻译是有目的的行为,翻译策略由翻译目的决定。企业简介的功能是向目标读者传递信息,达到树立形象、宣传企业的目的。要实现译文的预期功能或翻译目的,译者应以目标读者为导向,充分考虑原文读者与目标读者的语言文化差异,灵活运用各种适应性和归化翻译策略,使译文符合目标读者的阅读习惯和语言文化规范。

(一)精准用词、化繁为简。中文讲究音韵对仗、结构工整,好用大量四字结构、抽象笼统和华丽的辞藻来渲染氛围,英文简介则语言平实、措辞简洁,有助于读者有效获取信息。翻译时,译者要摆脱原文的束缚,采用删除和简化的翻译方法,对中文简介中笼统抽象的大词进行具体化的处理,对华丽夸张的美词、四字格结构进行简单化处理,而对于语义重复的音韵之词则适合直接删除。

(二)转换句型、顺应译语。英文简介的句式结构紧密,层次分明,中文则为多个短语组成的流水式的长句,结构松散,层次复杂。如果按照中文流水结构逐句翻译的话,得到的必然是句子过长,结构复杂,层次不清的译文,理解都困难更别提感染读者了。翻译时,译者应对信息进行梳理、分析,按照意群把长句分译为两个或多个短句,采用分译法根据目的语的规范把流水式的长句转换为层次分明的短句,保证译文忠实又通顺。

(三)整合信息、重构语篇。中文简介的第三人称叙述视角一方面增加了权威感,但也容易来开企业和目标读者之间的心理距离,所以语篇重构首先要考虑的是叙述人称的转变,译文宜以第一人称进行叙述。其次,中文文本讲究面面俱到,信息杂乱冗余,英译时应参照英文平行文本酌情选择,对于太详细或太空洞的信息,如历史变更、具体地址、政治口号等应进行简化处理或直接予以删除。再次,译文的信息编排顺序也应参考平行文本进行调整,使其符合目标读者的阅读习惯。

(四)删减冗余、适应文化。从文化规范上看,中文企业简介常见罗列各种名目的奖项或提及国家领导人为企业的题词及领导人莅临企业的活动,来说明企业的地位和实力。这能提升崇尚权威的中国消费者对产品的信任度,起到不错的促销效果,但欧美消费者崇尚的是平等,关注的是产品的质量,如直译到英文就变成冗余信息,没有实际意义。对于琳琅满目的奖项,翻译应采用删减法,一笔带过或保留一两个重要的即可,而对于领导的题词或活动则也应采用删减法,直接略去不译。

此外,中文简介中还经常出现大量意识形态浓厚的文化负载词,如“在党的十八大精神指引下”“863计划”等。这些意识形态鲜明、政治色彩浓厚的信息符合中文读者的心理需求,但并不符合英文读者的阅读期待和交际需求,可能会分散他们的注意力,甚至使他们产生反感情绪,妨碍译文预期功能的实现。因此翻译这类信息时同样应进行删减处理,无法删减的,应转换成没有政治色彩的表达。

四、结语

本文从功能主义翻译理论出发,分析探讨了广西企业简介英译中常见的语言和文化翻译失误及其成因,指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的适应,企业简介的翻译应以目标读者为导向,以目的语文化为背景,充分考虑原文读者与目标读者在语言文化、价值观念和思维方式等方面的差异,灵活运用各种适应性和归化翻译策略和方法,使译文的遣词造句、谋篇布局、文体修辞和文化规范符合目标读者的阅读习惯和心理需求,为目标读者所接受,进而实现企业简介的翻译目的。

【参考文献】

[1]Katharina Reiss.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2004

[2]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[3]王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2010

[4]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007(7)

[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005

[6]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004

【基金项目】2015年度广西高校科学技术研究立项项目“功能翻译理论视角下的广西企业简介英译研究”(KY2015LX702)

【作者简介】黎 敏(1978— ),女,广西桂林人,硕士,广西交通职业技术学院讲师,研究方向:英语翻译和英语教学。

(责编 刘健华)

猜你喜欢
功能翻译理论企业简介翻译策略
好润 企业简介
企业简介
企业简介
企业简介
德国功能翻译学派理论述评
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究